作者:李商隱
我遇見她是很久以前的事了,但自從我們分開以後,時間變得更長了,東風起了,百花齊放。
春天的蠶會壹直織到死,當火炬化為灰燼時,眼淚會流幹。
早晨,她在鏡子裏看到自己的發雲在變化,然而她卻用她的晚歌勇敢地面對月光的寒冷。
離她那迷人的山不遠了,哦,藍鳥,聽著!-把她說的帶給我!。
押韻翻譯:
相聚有多難,離別更難;
晚春的告別就像東風雕零。
春蠶吐盡絲,至死方休;
紅燭自焚,淚流幹。
早上對著鏡子化妝,免得妳變色如雲;
午夜對著月亮唱歌太悲傷了。
蓬萊仙境離這裏不遠,勤青鳥使者,請妳來拜訪我。
贊賞:
就詩歌而言,這是壹首表達兩情相悅至死不渝的情詩。但壹直認為人事關系中可能存在隱性信任。從“難”字入手,指出相聚不易,離別更難。感情細膩,語言豐富多彩,用筆不凡。對聯把春蠶比作絳蠟,非常奇妙,既痛苦又堅定。然後頸聯對著鏡子寫蕭妝,撫鬢自傷,自算;在良宵唱歌,冷月遮身,這是壹個詭計。勸自己要珍惜,要善良,要珍惜,但要苦澀,要體貼,可謂千回百轉,壹臉溫柔。最後寫了壹封希望使者頻頻傳佳音的信,意為曼妙的歌聲,美好的未來,真的是壹個美好的地方。幾句春蠶,千年皆優。
夜深人靜時的想法
李白[唐朝]
我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?
我擡起頭凝視月亮,低下頭,懷舊之情油然而生。
翻譯
明亮的月光灑在足夠的紙上,仿佛地上結了壹層霜。
那天我擡頭看著窗外天上的明月,不禁低下頭,想起了遠方的故鄉。
做出贊賞的評論
這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感覺。
詩的前兩句,是詩人在異國特定環境下,在壹瞬間制造出來的幻覺。壹個人獨自生活在異國他鄉,白天忙忙碌碌,還是能沖淡自己的悲傷。但是,夜深人靜的時候,他的內心難免會湧起思念故鄉的波濤。更何況是在月夜,更何況是在霜凍的秋夜。“可能已經有霜凍了嗎?”中的“懷疑”壹詞生動地表達了詩人從睡夢中醒來,誤將床前照著的冷月當作地上厚厚的霜。“霜”字用得更好,既描寫了皎潔的月光,又表達了季節的寒冷,也襯托了詩人漂泊他鄉的孤獨與淒涼。
另壹方面,詩的最後兩句通過動作和方式的描繪加深了鄉愁。“望”字照顧到了前壹句中的“疑”字,說明詩人從發呆變成了清醒。他眼巴巴地盯著月亮,不禁想到自己的家鄉此刻也在明月之下。於是很自然地得出“又沈了回去,我突然想到了家”的結論。“低頭”這個動作,描繪的是詩人完全陷入沈思。而“想”字給讀者留下了豐富的想象空間:那個故鄉的老兄弟、親戚朋友,那個故鄉的山山水水、壹草壹木、逝去的歲月、過去……都在我的思念之中。壹個“想”字包含的內容太多了。