宋朝:吳文英
聽風雨聲。擔心草和花。樓前是壹條青黑的路,壹抹柳,壹寸柔情。在寒冷的春天,我喝著酒,我夢見唱著鶯。
西園天天掃林亭。仍然享受新的陽光。馬蜂頻頻撲向秋繩,它有時間,也有細膩的手。我不能帶著惆悵度過我的蜜月,幽僻的臺階徹夜長滿青苔。
翻譯“風入松,聽風雨過明”
聽著淒風苦雨,壹個人過著清朗孤獨的生活。到處埋掉的花,我滿懷悲傷起草埋花碑文。我在樓前道別的地方,現在是濃密的樹蔭。每壹縷柳絲都有柔情。春寒料峭,我壹個人在飲酒,試圖通過夢境與美人重逢,卻被鶯鶯的歌聲驚醒。
我每天都派人打掃西園的亭子和樹林,我還是來這裏欣賞新晴天的美景。蜜蜂經常撲向妳蕩過的秋千和繩子,還有妳留在手上的香味。我有多難過,總是沒有妳美好形象的消息。寂寞空曠的臺階上,壹夜生長的青苔已經綠了。
“風入松,聽風雨過清明”劄記
草:草,起草,待寫。擔心草,沒心情寫。
公:埋。明,壹種風格。於欣有花的題詞。在古代,碑文往往刻在墓碑或器物上,內容多為贊美、表示哀悼和表示。
分開:分手,分開。
綠而暗:形容綠柳的濃蔭。
寒意:形容春天的寒冷。
中國酒:醉了。“中國酒”在《史記·樊噲列傳》中有,在《漢書》中也有,意思是酒是醇厚的。中間,讀音。再如杜牧:“杜柯靈在去年春天,酒落之前”(《周目四韻》),
混雜:形容雜亂。
雙源:指女子繡花鞋,也指女子本身。
《風入松,聽風聽雨過清明》賞析
這是西苑懷仁的作品。西苑在無棣,是夢窗和情人的住處,兩人也是在這裏分手的,所以西苑真的是壹個悲歡交織的地方。夢窗在這裏面經常提到這個地方,說明這個地方真的是壹個充滿夢想的地方。
這也是傷春的作品。第壹首詞情景交融,意境獨特。前兩句是傷春,第三、四句是傷人,第五、六句是傷春和傷人的交融,形象飽滿,寓意深刻。“聽風雨使明”看似簡單,不像夢窗的唯美風格,卻有深意。不僅指出了時間,還勾勒出了裏面細膩的感情。
寒食,清明蕭瑟的禁煙季,連綿的風雨,悲傷的心情。風雨不寫“看”而寫“聽”,意思是白天不忍心看到風雨中的落花,卻又忍不住聽到;晚上,度過不眠之夜,聽風雨,是常有的事。第壹句中的四個字,描寫了詩人在清明節前後愛花傷春的心情,不禁讓讀者心酸。“憂草憂花”這句話緊扣第壹句而來,意思密集,感情強烈。落花滿地,掃成堆埋,這是壹層意思;把花埋了以後,還是覺得不放心,想著應該在花上擬個碑文,相信花上有碑文,是借用的,有第二層意思;草發芽時,為花傷心,為花流淚,所以叫“為草擔憂”,有三層意思。詩人為花傷心,為春傷悲,有千萬種情懷,都濃縮在這五個字裏。“樓前有綠暗路,柳痕壹寸柔情”,這是寫離別時的情景。夢窗與情人在柳飄途中分手,從此柳成為他詩歌中經常出現的意象。古代有折柳送別的習俗,希望柳樹能拴住要遠行的人,所以說“壹株小柳,壹寸柔情”可以是壹個淺顯的謂語。
“在寒冷的春天,我喝著酒,我在夢裏哭泣。”春天受傷的時候,怎麽也擺脫不了。只好借酒澆愁,希望喝醉後能在夢中遇到愛人。但是春天的夢被鶯聲喚醒了。這是唐詩“趕走黃鸝,樹上全是它們的音樂”的翻譯。當她夢見她去了遼西營地和他會合時,他們把她叫醒了。去亭子是擔心風雨,珍惜歲月,傷心離別。形象濃縮精煉,卻感人至深,呈現出疏密有致的特點。
寫下清明節已過,風雨已停,天氣放晴。離開很久的戀人怎麽可能忘記!按照正常的邏輯,因為深深思念愛人,所以不忍心去兩個人平時壹起旅遊的地方,以免觸景生情,想入非非。但夢窗寫的是壹樓,也就是照常去林館遊玩。於是我看到了“馬蜂萬劫不復”,仿佛美景還在。“黃蜂”壹詞是窗夢詞中的名句。美就在於不是從正面寫,而是從側面襯托,突出了美女的美好形象。我深情到不能來,卻還迷戀著她。“天天掃林亭”的意思是即使沒有希望也要期待她。久別,秋千鎖上的香也許留不住,但寫的還是馬蜂的頻率,並不是真正的寫作。陳迅說:“看到秋千就想到自己的手,因為蜜蜂的拍打就想到香味,純粹是妄想。”
總結壹句“雙蜜月還不夠”(雙蜜月是壹雙繡著鴛鴦的鞋),明確聲明不再憂郁。“幽階壹夜長青苔”,言過其實。我不怪伊人不來,只說“青苔長”。可見當時伊拉克人經常來這裏的時候,臺階上是不會長青苔的。這個時候人已經走了很久了,於是青苔生長,但我並不時不時地說“壹夜”。這說明他們在壹起生活的時候,很幸福,仿佛就在昨天。這樣的誇張事實上是不真實的,但在道理上是真實的。
《風入松,聽風聽雨過清明》的創作背景
這是西園的作品,也是傷春的作品。陳迅《海幹列傳》說這是壹句“想去作妾”的話。西苑在無棣,作者和他愛人的住處,他們也是在這裏分手的,所以西苑真的是壹個悲歡交織的地方。吳文英在這個故事中經常提到這個地方,這說明這個地方真的是壹個充滿夢想的地方。
《風入松,聽風聽雨過清明》作者簡介
吳文英(約1200 ~ 1260),本名君特,人稱夢之窗,晚年名爵翁,四明(今浙江寧波)人。最初來自翁,後來來自吳。與賈思道友好相處。有《夢窗詞集》,340余字,分四冊壹冊。其詩數量豐富,格調高雅,賞傷哀多,號為“詞中李商隱”。但後世的評價爭議很大。