列昂捷夫出生於1716。在著名的斯拉夫希臘拉丁學院學習期間,他被選入埃瓦爾主持的外事委員會滿清學校學習。1743年,他作為第三屆俄羅斯東正教駐北京使團的學生來到北京學習滿語。由於他在語言學習方面的傑出才能,很快被袁認定為接替羅索欣(1707-1761)擔任滿語翻譯和俄語圖書館教師的合適人選。列昂捷夫於1755離開北京,次年回到俄羅斯,在外事委員會工作。他死於1786。
在俄羅斯人認識中國的過程中,列昂捷夫的作用比羅索欣更明顯。他出版了20多種譯本,占18世紀中國在俄羅斯出版作品的五分之壹。列昂捷夫的翻譯、編纂和著述內容廣泛,包括中國的歷史、地理、刑法、倫理、哲學、民族、行政制度、文化藝術、國家關系等。由於恰逢俄羅斯的“中國熱”和葉卡捷琳娜二世(1729-1796)的開明獨裁,俄羅斯社會崇尚中國的儒家思想和治國之道。
在儒家經典翻譯領域,列夫做出了許多開創性的貢獻。1779年,列昂捷夫翻譯出版了三字經名人集。1782年,列昂捷夫進行了《易經》的第壹次俄文翻譯嘗試,出版了《中國古典名著<易經>陰陽角色》的譯本。同時,他第壹次向俄國人介紹了《易經》中的辯證思想。盡管目前對列昂捷夫的翻譯有不同的看法,但不爭的事實是,他在俄國第壹次翻譯了易經,介紹了他的思想貢獻。列昂捷夫分別在1780和1784年出版了他的《大學》和《中庸》譯本,都是從四本書翻譯過來的。《大學》和《中庸》的思想迎合了當時俄國社會的思潮,引起了讀者的* * *。就俄羅斯漢學史而言,列昂捷夫的《大學與中庸》譯本不僅是俄羅斯出版的最早的完整譯本,也是列昂捷夫翻譯活動的巔峰之作。
1770年,列昂捷夫在《無人機》雜誌上發表了《給太中皇帝的上諭》,這是他從名臣奏折全文中摘錄並翻譯的。中國哲學家程子把它的俄文譯本叫做《給皇帝的忠告》。同年,他在說唱雜誌上發表了雍正帝傳記的翻譯版。兩個譯本在宣揚儒家思想和中國的帝國統治秩序的同時,暗指俄國的社會弊病,引起了沙皇政府的不滿。《德培-中國人》出版於1771年,是列昂捷夫根據德培對清代儒家經典的詮釋翻譯整理而成。《中國思想》是壹本譯著集,最早出版於1772,收錄了皇帝和大臣們關於治國的詔令和奏折。同時,列昂捷夫還收錄了《孫子兵法》的部分譯本,這是《孫子兵法》的第壹部俄文譯本。中國思想因其內容豐富而廣受歡迎,也引起了歐洲其他國家的關註。1778和1807年分別在魏瑪和德累斯頓出版了德文版和法文版。1778年,列昂托夫翻譯並出版了《神諭》的詳細說明。
在中國的法律翻譯中,列夫主要翻譯了大清律和大清典。1778-1779年,列昂捷夫的《大清律》節略本分兩卷出版。葉卡捷琳娜二世及其隨行人員期望全面了解中國的法律,於是命令列昂捷夫翻譯《大清法典》全文。1781、1782、1783年,俄文版《大清法典》三卷本在聖彼得堡出版。此外,1757年,列昂捷夫被任命為科學院院士,協助羅索欽翻譯16卷《八旗誌》。翻譯完五卷,羅索欣去世,列昂捷夫繼續翻譯,完成了剩下的11卷,編輯了17卷——註釋卷。1784年,代表18世紀俄羅斯中國研究最高水平的《八旗年鑒》正式出版。
列夫是18世紀俄國傑出的漢學家。他緊跟時代精神,及時翻譯出版了大量儒家經典,不僅在俄羅斯思想界產生了影響,而且為中國文化的傳播和俄羅斯漢學的建立與發展做出了重要貢獻。俄羅斯學者稱“列昂捷夫可視為18世紀最重要的漢學家”,“列昂捷夫的著作為18世紀下半葉俄羅斯社會的精神生活做出了重要貢獻”。