日本常用的日語漢字有1850個,和中國的漢語壹樣。明治維新時期,日本開始向中國學習漢字。後來這些詞不夠用了以後,日本開始創造壹些新詞,就是中國人看不懂的日語部分。
日本人經常使用的壹些漢字也很熟悉,但他們很難理解這個詞在中文中的意思。如果最簡單的呢?大?字,日語裏的字,我確定我既認識中國也認識中國,日本人也明白他的意思。但如果這個詞出現在中文裏,那麽日本人可能就看不懂了。
努力創造奇跡?然後呢。醫生?就這兩個字?大?單詞代表不同的意思,日本人聽不懂。而且中國的語法和日本的語法完全不同。日本文字雖然借鑒了中國,但是創造了自己的語法,這也是為什麽中國人不能完全理解日語的原因。
所以日語和漢語雖然很像,但還是屬於兩個獨立不同的體系。不代表懂中文就能懂日文,也不代表懂日文就能懂中文。兩者沒有聯系,所以壹般情況下只能說認識個別的日本字,因為和中國的漢字壹樣,有時候意思也是壹樣的。