從65438年到0980年,關於打工移民的文學作品也被貼上了“外國工人文學”的標簽,也正是從這個時候開始,這種文化類型開始被德國民眾廣泛接受。德國移民文學第壹階段的重要作品有Aras &;Ouml“PoLiKunst”協會成員ren、yuksel Pazarkaya(成員包括Franco Biondi、Jusuf Naoum、Suleman Taufiq、Habib Bektas、Rafik Schami、Gino Chiellino等)的作品。)和Irmgard Ackermann出版的作品集。這些作品大多產生於慕尼黑德國外國語學院的獲獎論文,該學院於1985首次作為權威機構加入阿德爾伯特-馮-查米索獎的評獎委員會,該獎項是德國文學中最引人註目的獎項之壹。在1980年代中期開始的移民文學初級階段,許多文章多集中在家鄉與異鄉的語言交流、移民過程中的語言交流與文化交流、移民接受“多元文化主義”的德國社會問題等方面。
類似他們在1985遇到的,這類文獻在Emine Sevgi &;OumlZdamar的書被歸類為“外國文學”,正是在這樣的背景下不斷發展其多樣性。經常因為政治原因被迫離開祖國的中歐、東歐、東南歐作家,早在1989/1990這個“轉折點”之前,就已經進入了人們的視線。他們的作品通常語言和風格新穎,有時極其復雜,有時又非常接近二戰前的文學傳統,如太田菲利普和裏布?e Moníková、Zsuzsanna Gahse、Gy & ampouml裏達洛斯、赫塔·米勒和華格納的作品生動再現了當時中歐之間的民族對話。來自亞洲、非洲和拉丁美洲的作家,如自20世紀60年代以來壹直在德國寫作的波斯作家Lyriker Cyrus Atabay和居住在漢堡的日本作家Yoko Tawada,也受到了同樣的關註。1990之後,來自民主德國的外國作家,如蒙古族作家圖溫·加爾桑·茨欣昂、敘利亞作家阿德爾·卡拉肖利等也逐漸受到關註。
隨著第二代和第三代移民作家的出現,擺脫“融合與分離的沖突”成為普遍現象,移民文學逐漸融入德國文學。比如紮弗?伊諾卡克、何塞F.A奧利弗或澤赫拉& amp;Ccedil像irak這樣的作家不想被歸類為外國人或者德國人。費裏敦·紮伊莫格魯(Feridun Zaimoglu)用卡納克·斯普拉克(Kanak Sprak)作為壹個關鍵詞來描述德國和土耳其血統的整整壹代年輕人在大城市的生活狀況,亞德·卡拉(Yadé Kara)、塞利姆·奧茲多根(Selim Oezdogan)和伊姆蘭·阿亞塔(Imran Ayata)有著相同的理想。顯然,他們成了後殖民混合文化的文學代言人。
在非德國文化背景的青年作家的作品中,有著極其多樣的跨文化創作方式。通過頻繁的視角變換、復調的語言表達和“歐洲中心”的寫作方式,凸顯其作品的結構復雜性,如伊利婭·特羅加諾的《Der Weltensammler》,捷克作家維納絲·邁克爾·斯塔瓦裏的那些帶有語言實驗的散文,再如薩?斯塔尼?我?他的第壹部小說看似是壹場幽默的鬧劇,但實際上卻具有強烈的自傳性特征。像1970出生在哈薩克的埃莉諾拉·胡梅爾和1973出生在南斯拉夫達爾馬提亞的瑪麗卡·博德羅?我?這類作家因其作品中表現出的種種特點,被定義為“狹義的移民作家”。直到今天,他們的作品對當代移民文學做出了許多重要貢獻。