當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 《聊齋誌異》有哪些著名的英譯本?

《聊齋誌異》有哪些著名的英譯本?

元末史明·施耐庵所著《水滸傳》早在300年前就流傳到東西方各國,17世紀江戶時代傳入日本。後來被翻譯成英語、法語、德語、意大利語、匈牙利語、捷克語、波蘭語等12種語言,其中日本版有18種。西方最早的70本書譯本是德文,書名是《強盜與士兵》,法文譯本是《中國的勇士》,英文譯本是《河邊發生的故事》,還有壹些英文版本被翻譯成《在沼澤地裏》。最好的譯本是布克夫人(中文名賽·朱楨)的譯本,她是1938年獲得諾貝爾文學獎的美國女作家,在中國長大。題目是《兄弟遍天下》,發表於1933。連魯迅也在給朋友的信中稱贊她:“布克夫人翻譯的《水滸傳》挺好的。”意大利人翻譯了《水滸傳》中魯的故事,書名為《佛節》。德國人翻譯了楊雄的故事,題為《神聖的愛》;武大郎和潘金蓮的故事被翻譯成《賣餡餅的武大郎和不忠的女人的故事》;生辰綱故事的刪節譯本命名為《黃泥崗的進攻》和《強盜設下的陷阱》。

羅貫中寫的《三國演義》在日本流傳最廣。吉川英治寫的《三國演義》有三個日文版本,評價是

吳承恩的神話小說《西遊記》早在1831年前就有了通俗西遊記的日文譯本,後來又有了英國、西班牙、捷克、波蘭、俄羅斯等國的譯本。譯者用各種方法翻譯了這本書的書名。英文版是《猴子》,其他翻譯有《美猴王》《猴年馬月》《猴年馬月》《俠客豬八戒》《神鬼歷險記》等。

《金瓶梅》是蘭陵笑小生寫的,自19世紀中葉開始在歐洲流傳。歐洲最早的譯本是蘇利埃·德·莫蘭的《芙蓉》法文譯本,德國漢學家f·庫恩根的德文譯本叫《金瓶梅·西門慶和他的六個妻妾》。今天,西方有英語、俄語、西班牙語、瑞典語、芬蘭語、捷克語和南斯拉夫語的翻譯。

清代曹雪芹所著的《紅樓夢》已在國外以十幾種語言和23種主要版本出版,受到世界各地讀者的歡迎。世界各地比較重要的百科全書都有專門論述《紅樓夢》的文章,美國的米利肯百科全書被譽為“世界文壇的壹座豐碑”。《紅樓夢》早在乾隆五十八年(1795)就傳入日本,但最早翻譯的是英國人。道光二十二年(1842),英國人湯姆將其中幾章譯成英文,題為《紅樓夢》;英國漢學家戴維·霍克思把它翻譯成了五個英譯本,名為《石頭記》。《紅樓夢》俄文版叫《紅樓夢》,法文版叫《莊園愛情》。

有些作品短小精悍,更受譯者青睞,因此譯名繁多,趣味橫生。元代王實甫的名劇《西廂記》被翻譯成法文,書名為《戀愛中的少女,十三世紀中國的愛情故事》。元代紀的名劇《趙氏孤兒》於公元1756年由法國傳教士譯介到歐洲。同年,法國偉大作家伏爾泰將其改編成《中國孤兒》,並搬上巴黎舞臺。後來,德國偉大詩人歌德把它改編成悲劇《艾蘭博諾》,主人公是趙盾的兒子趙谷。《趙氏孤兒》是公元18世紀歐洲人唯壹接受的中國戲劇。

明代馮夢龍從《示警的故事》中選了杜十娘的《怒寶箱》,德莫然翻譯成《受辱的東方女子》,而英文版是《名妓》,頗有歐美小說風格。

清代蒲松齡的《聊齋誌異》已被翻譯成20多種語言,包括英語、法語、德語、保加利亞語、匈牙利語、波蘭語、愛沙尼亞語和丹麥語。1784年,《聊齋誌異》傳入日本,書名為《奇異的愛情史》,意大利語譯為“老虎來訪”,英語譯為“人妖之戀”。清代李汝珍小說《鏡花緣》的俄譯本名為《鏡中姻緣》。最諷刺的是小說《莊子·離了婚的妻子》的翻譯,被譯者翻譯成《不忠的鰥夫》,恰恰違背了原意,讓人看完無所適從。