《楞嚴經》翻譯於唐神龍元年(705)。佛教術語。世界是指時間,世界是指空間,世界是宇宙。《楞嚴經》說:“眾生世界是什麽?世界在動,邊界就是方向。”
“世界”在梵語中是lokadh(a-)tu。翻譯梵文時,僧人采用意譯,即用壹個漢字對應梵文中的壹個字(根),然後組合起來。這就是“世界”二字。梵語中的洛卡翻譯為“世界”,Dh(a-)tu翻譯為“世界”,組合起來的概念就成了“世界”的意思。雖然它最初指的是“人類世界”(“世界”指的是宇宙的所有領域),但這個詞的使用顯然不限於最初的意思。
樓上的回復引用戰國策原文有誤,應該是“或者說說:“欲使梁出事,而欲攻姜、安邑,韓濟必放乎?秦欲伐韓,望著周房東,甚是忘情。今韓不審,則山東之禍,因欲與秦。"