當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 為什麽韓國人的名字會有這麽奇怪的英文音譯?像張就是孔融,寫這個有什麽規律嗎?

為什麽韓國人的名字會有這麽奇怪的英文音譯?像張就是孔融,寫這個有什麽規律嗎?

當然是正規的。韓文名字的拼寫來源於韓文發音(確切的說是韓文發音),用我們的中文發音是聽不懂的。

此外,南韓也有自己的拼音系統,相當於中國大陸的漢語拼音。然而,韓式拼音系統也反映了韓國的發音。

例如,姓“金”是用朝鮮語寫的。他的發音是“Gim”,由字母“?”組成,"?","?",作文。

根據韓語拼音,對應的字母如下:

"?"=k

"?"=我

"?"=m

所以“Jin”整體拼寫為“Kim”

姓“許”在韓語裏寫成“?”閱讀Se

根據韓語拼音,對應的字母如下:

"?"=k

"?"=eo

所以“徐”的拼寫是“Seo”

這表明了規則在哪裏。

然而,這裏有壹些反對意見。中國人的姓張在韓國拼音中拼寫為“Jang”或“Chang ”,而不是“Jung”...而鄭姓就要拼成“俊”。

韓國拼音周受韓國保護的是自己的姓名對應,其他地區不受保護。朝鮮的拼音系統和韓國的不完全壹樣。...

但是,韓語拼音也有壹些特例。現代韓語中“李”姓的發音與其英語拼音不同。在現代朝鮮語中,“李”被寫成“?”發音為“易”,但其拼音表示為“利”。朝鮮文字的語音改革有壹個因素,它的英文拼音體現了“李”的傳統讀音。而朝鮮的“李”寫的是“?”發音和我們中文差不多。...