1.中英文化內涵相同或相似的動物詞匯。
在人類文化的發展過程中,由於各民族對客觀世界有* * *的認識,有著相同的社會經驗,所以漢英兩種語言對動物的感知和認知有壹些相似之處,文化中也存在文化內涵相同或相近的動物詞匯。下面只是舉例說明大家熟知的四種動物。
1.蜜蜂
當在中文中提到蜜蜂時,人們會把它們與忙碌聯系在壹起。As busy as a bee(像蜜蜂壹樣忙)也用在英語中。蜜蜂在中英文中的文化內涵都是指努力和忙碌。
2.狐貍
在中文裏,狐貍用來形容狡猾奸詐的人,比如“像狐貍壹樣狡猾”,“老狐貍”用來形容狡猾的人。在英語中,fox指狡猾、狡猾或精明的人,例如像狐貍壹樣狡猾和狡猾。
3.屁股
漢語中有“蠢驢”、“蠢驢”的說法,意思是人“笨”或“笨”。屁股在英語裏的意思是又傻又笨的人,比如妳這個蠢驢!妳這頭蠢驢!)
4.豬
豬在中國的文化內涵是懶惰、貪婪、愚蠢和醜陋。在英語中,豬的文化含義是壹個肥胖的人或壹個貪婪、骯臟或沒有禮貌的人,或者它意味著像豬壹樣吃。例如,讓自己大吃大喝,不要做這樣的豬!不要這麽貪心!
還有鸚鵡、狼、猴子等類似的例子,都反映了文化認知上的相似性。
2.漢英不同文化內涵的動物詞匯
受地理環境、風俗習慣、宗教信仰、發展歷史、行為規範、價值觀念和思維方式的影響,漢英動物詞匯被賦予了不同的文化內涵。其中,龍和狗最具代表性。
1.龍
中國的“龍”是皇權的象征,是中華民族的圖騰,在九五中具有至高無上的地位。中國人自稱“龍的傳人”。漢語中用“真龍天子”來形容皇帝,用“龍騰虎躍”來形容社會繁榮。漢語中與“龍”有關的詞語都是褒義詞,如比喻英雄的“龍虎”,以及“龍鳳呈祥”、“鯉魚躍龍門”、“活蹦亂跳”等成語。
在西方神話中,龍是壹種長著翅膀和鱗片的巨型蜥蜴,拖著壹條蛇的長尾巴,能從嘴裏噴火。西方文化視龍為邪惡的象征,所以常被用作戰旗。這來自聖經故事。在聖經中,撒旦,與上帝對立的魔鬼,被稱為大龍。所以在描述壹些英雄與龍之類的怪物鬥爭的故事時,都是以怪物被殺為結局。現代英語中,dragon用來指“兇狠、罪惡的人”,文化內涵不好。例如,她在這個地方有點像龍。(她在這裏是個很霸氣的人。)
2.狗
在中國,人們(尤其是農民)養狗主要是為了看家,而不是為了消遣。雖然近年來城市裏養狗當寵物的人逐漸增多,但總體來說,人們對狗的看法還是和西方人不壹樣。說英語的人養狗不僅是為了打獵和看家,也經常作為人類的伴侶和寵物。狗在西方社會享受高級待遇。所以漢語中狗的文化內涵大多含有貶義,“狗”是被鄙視和詛咒的對象,比如“走狗”、“狗鬥人勢”、“狗隨貂”等等。然而,英語中許多帶有dog的單詞具有明顯的積極意義,它們大多用於描述和描繪事物好的壹面,如Love me love my dog,a luck dog,狗是人類最好的朋友。無論在國內還是國外,狗的基本功能都是看家(寵物餵食是後期功能的時候),狗實現看家功能的基本手段是吠叫和咬人,往往會妨礙人際交往。中國人強調集體觀念和人際交往,而西方國家強調個人的獨立性。雖然狗在不同地方的“職業”功能基本保持不變,但在不同文化的社會中,對人類活動的影響是不同的。所以狗狗在不同的文化氛圍中遇到不同的體驗應該是很自然的事情。[1]
另外,神話中與龍相對的鳳凰也屬於這壹類,這裏就不介紹了。
3.壹種語言中有特殊文化內涵而另壹種語言中沒有的動物詞匯。
由於民族文化的影響,壹個與動物相關的詞匯在本民族文化中往往具有極其豐富的文化內涵,但在另壹種文化中可能只是壹種語言符號,沒有文化意義。
1.龜
中國文化中的烏龜形象既有積極意義,也有消極意義。贊是長壽的象征,有“龜鶴長壽”、“龜鶴長壽”等成語。古代寺廟、宮殿、宅邸等建築前常有石龜,希望能天長地久。貶義詞指把烏龜比作外遇的老公,罵人“綠毛龜”是極大的侮辱。另外,膽小的人被形容為“縮頭烏龜”。在西方文化中,龜和烏龜只是普通的爬行動物,沒有這樣的文化意義。
2.起重機
在中國,鶴被視為神鳥的坐騎,因此在中國文化中象征著長壽。在中文中,老年人健康的身體被描述為“頭發美麗的鶴”。繪畫和圖案經常以松鶴為主題,題詞“慶祝松鶴年”表達對老年人的良好祝願。西方國家的人認為長壽與鶴無關。所以“鶴”在漢英兩種語言中具有相同的概念意義,但鶴在漢語中的特殊文化內涵在英語中是缺失的。