也論《借書滿架》作者:李偉華(《語文教研綜天地》2007年第3期)歸有光在《脊軒誌》中用這樣壹段話來表達他在百年老屋中陶醉的讀書生活:“借書滿架,抑歌而坐,萬物喧嘩;庭階無聲,鳥來啄,人不走。”每次讀到這裏,總會對“借書滿架”這句話產生懷疑。我每次教學生,他們在這裏學的時候經常聽不懂這句話。根據老師的教學參考書和其他教具,這句話應該翻譯為:“各種借來的書擺滿了書架。”考慮到作者的生活經歷和文中的語境,這種解釋是極不合理的。首先,在那個年代,借書非常困難。比如宋濂在明初的《送馬晟東陽序》中說:“每次從圖書館借書,都要自己記錄,數著日子還。”其次,回國幾代都是書香門第,文中有壹句老奶奶的話:“我家讀書久不見效,孩子的成績可以等!”作為證據。雖然家道中落,但也不是不能讀書,要借書,要擺滿書架。
我看到了以下三種解釋:第壹,我認為這裏的教材選擇有錯誤,“借書滿架”應該是“積書滿架”。在中華書局出版的《震川先生文集》和朱東潤主編的《歷代文學作品選》中,這句話寫在壹本滿是書的書上。第二,認為在古籍中,“借”被排為“借”,在《辭海》和《中華字典》中被解釋為“薦”,“薦”就是展示的意思。據此,這句話被解讀為“陳列的書滿架”。第三,我認為“借”字的意思是“依靠”,因為“借”字在古代表示“依靠”是很常見的,也正是借助於這滿滿壹書架的書,作者才能無憂無慮,超脫世俗。但筆者認為這三種理論都不合理:第壹,在宋明時期,“品”和“借”這兩個詞普遍不通用。第二,“陳列的書都擺滿了架子”不符合漢語語法習慣,“陳列的書都擺滿了架子”和“書都擺滿了架子”的意思是壹樣的。為什麽作者用“借”這個詞使語言變得多余?
因此,筆者認為這個“滿架”中的“借”字是“借與借”的本義,但在翻譯這句話時,要取其意譯:“我們讀過的書都滿架了。”那麽,為什麽要這樣翻譯呢?古人雲:“書不借不讀。”作者用這種“借書滿架”只是為了說明自己讀書很多,自得之情溢於言表,與作者寫這篇文章時的情況非常吻合。因為作者寫這段話的時候是18歲。那時候他的生活還算富足和諧,父輩相安無事。雖然父母早逝,但他的祖母依然健在,堅韌善良的祖母對他關懷備至,寄予厚望。書香門第的讀書風格和他的好讀書相得益彰。他年紀輕輕讀了很多書,也希望通過讀詩書來實現光宗耀祖的誌向。所以作者推斷,作者正是通過這種“借滿書架的書”來表明自己胸中已經有了萬卷書的意味,可謂少年得誌。(李偉華,教師,現居浙江桐廬。)