還有鳩摩羅什、真智、玄奘、易經四位大師,被譽為中國四大翻譯家,為中國佛教和中國文化做出了巨大貢獻。這四位大師雖然生於不同的時代,來自不同的地方,但他們在經典翻譯方面的成就卻相互輝映,流光溢彩。
鳩摩羅什大師原本是印度人,但他在龜茲長大。出家後熟讀大乘經。秦末姚在位第三年(401),他到中國長安,姚興專門請他在逍遙園翻譯經典。翻譯的佛經有380多卷。末代秦皇弘十五年(413)卒於長安。他臨死前信誓旦旦地說,如果翻譯的經典是正確的,火化的時候他的舌頭不會爛掉。果然,法師死後,他的舌頭壹如既往的好。他是中國三大論文的鼻祖。
三藏大師來到中國,恰逢南北朝時期社會動蕩。法師壹直在各地翻譯經文。在漢朝前後的23年間,* * *翻譯了64本書,278卷。他是南北朝時期最重要、最傑出的翻譯家之壹。大師翻譯的主要是關於瑜伽的儒家經典。由於真理大師的翻譯,大乘佛教在中國得到了發展。
玄奘法師,17年留學印度,西行求法時立下誓言,“死往西天壹步,不回東天。”玄奘大師不僅是壹位偉大的探險家和旅行家,也是中國典籍翻譯史上傑出的翻譯家。玄奘法師從印度歸來後,在唐太宗和高宗的支持下,先後在長安和洛陽創辦了翻譯書院,聚集了全國各地的高僧大德2000多人。在大師主持翻譯界的19年裏,他從未懈怠過壹天。是中國唯壹知道教派的創始人。
繼玄奘大師之後下西洋的護法易經大師,遊歷印度20余年,足跡遍及30多個國家,對印度的風土人情,尤其是僧人的生活做了深入的研究,寫了壹本書《南海歸內法傳》。回國時受到了武則天皇後的熱烈歡迎。他先是在實叉難陀參與翻譯界,翻譯了八十部《華嚴》,後在洛陽、長安等地主持翻譯界十余年,翻譯了56部典籍,230卷。
佛經翻譯是中國翻譯史上光輝的壹頁。自漢代以來,翻譯不僅促進了漢語的發展,也影響了漢語的改革。從翻譯時間的長短和翻譯作品的數量來看,是世界歷史上任何壹個國家都沒有的。
中國佛教史上最早的佛教翻譯家是公元壹世紀來自印度的兩位高僧——卡亞·莫頓和朱法蘭。相傳《中國佛教四十二章》就是他們兩人在洛陽翻譯的。然後,從第壹世紀到第十壹世紀,有超過130個著名的翻譯家。其中,著名學者有安世高、支樓邊益、朱法虎、、、譚天琦、拿督憲、等。,分別來自印度(原名天竺)、巴基斯坦、阿富汗(古曦、北天竺)、克什米爾(古客國)和尼泊爾(古卡帕)。
早期佛經翻譯多為私人工作,沒有壹定的翻譯機構。從東晉到隋朝,逐漸脫離了私人的小規模翻譯,成為有組織的大規模翻譯場,產生了翻譯場的體系和典籍翻譯的規則與方法,促進了典籍翻譯事業的更大進步。唐代國家翻譯場的體系十分完備,場內職位眾多,翻譯中有譯者、收筆人、證義、潤色等各種分工。隨著翻譯的進展,同時對譯文進行解釋和討論,把翻譯和研究結合起來。這壹優良傳統在今天仍然值得學習。
在古代佛教翻譯家中,出生於新疆庫車的鳩摩羅什是最著名的大師之壹。他於5世紀初抵達長安,在當時統治者姚興的支持下,在僧肇和僧睿等許多有學問、有能力的僧侶的幫助下,他開始翻譯大量的經文。他翻譯了74部名著,384卷;他的翻譯方法強調意譯,註重譯文的通順和優美。因此,他翻譯的佛經,如《北京經》、《維摩詰經》和《金剛經》,充滿了文學趣味,被中國的佛教徒和文學愛好者廣泛閱讀。
公元5世紀,佛馱跋陀羅也是壹位傑出的翻譯家。他在長安、廬山、南京等地翻譯了《華嚴經》,還有經典卷***117《禪定言傳》,對中國佛教也有很大影響。六世紀後期,中國真意派和北印度菩提派各自翻譯了許多理論組織相對嚴密的著作,進壹步豐富了佛教哲學的內容。
七世紀(初唐)最偉大的翻譯家是玄奘。為了學習佛教知識,他於17年赴印度求學,精通梵文及各種知識。他不僅翻譯了600卷《大君經》、100卷《瑜伽師地論》、200卷《大菩薩經》、10卷《程維智論》等。
玄奘之後,易經和不空也是著名的翻譯家。易經曾在南海(今印度尼西亞)、印度等國留學20余年,翻譯了229卷以戒律為中心的佛教著作。非虛,斯裏蘭卡人,唐代密宗創始人之壹,翻譯經典密宗100余卷。在中國佛教翻譯史上,他們都留下了輝煌的成就。
盡管宋代封建統治者為振興翻譯事業而設立了翻譯學院,但譯者仍然依賴於外來者,如田災、法田、石虎等。他們都是來自印度的學者。他們翻譯的佛經偏重於密宗經典,對佛教的貢獻也無法與唐代的翻譯相提並論。然而,宋代譯場制度的完善仍值得我們關註。此外,佛教翻譯史上有許多翻譯方法、經驗和規律,為後世譯者所熟悉。
由於中外佛教翻譯家畢生致力於佛經翻譯,現存漢譯佛經僅有1520和5620卷(不包括已譯但失傳的)。這些現存的佛經是1000多年來佛教翻譯家對世界文化做出的不朽貢獻。