省略主語是前面的主語省略,後面的主語省略和對話中的主語省略。文言文中的第三人稱代詞“之”、“其”不能做主語,這也是文言文中經常省略主語的原因之壹。如:“我家三代以來都在老家生活,到現在已經積累了60年,鄰居的日子都過得目瞪口呆。”出地,竭入,呼轉弟子,饑渴,觸風觸雨,使寒使熱,呼毒烹,常有死人相借。“有時壹個復合句或壹段話中省略了主語,而這些主語又是不壹致的,即指代不同的對象,所以在閱讀和翻譯時要註意。比如“當我看到漁夫的時候,我很震驚,問我做過什麽。接吧。妳得回家擺酒殺雞當飯吃。“翻譯成現代漢語時,省略的主語要補上。
謂語省略是句子中最重要的成分,壹般情況下不能省略。但在特定情況下,也有壹些是上承上啟下,呼應下文或因對話而被省略的。比如“擇其善而從之,改其不善。”(論語六)最後壹句省略了謂語“選”。翻譯成現代漢語,省略的主要是補充。
賓語省略有兩種:動詞賓語省略和介詞賓語省略。如:“以對方為大功業,拜為高人。”(《廉頗藺相如傳》)此句省略了動詞謂語“敬”的賓語“之”,再如:“豎桿不足而求!”這個句子省略了介詞“於”的賓語“之”。文言文中,介詞“壹”、“為”、“於”的賓語“之”省略。翻譯成現代漢語時,省略的動詞賓語或介詞賓語要補充。
在文言文中,介詞“於”和“壹”往往被省略。比如“如果我們過幾天到達,隴西會有地震。”介詞“於”在句子中被省略了(張衡傳)。再比如:“給它壹個肩膀。”句子(鴻門宴)省略了介詞“壹”。則是現代漢語時,省略的介詞也要加上。
以我的經驗來看,如果逐字翻譯,感覺缺了點什麽,那就是省略號,可以根據上下文來補全。