人教版八年級下冊《小石池塘紀》是壹部經典的遊記散文,所以壹直是老師們特別重視的壹篇課文。筆者在教學過程中發現,該文中“水特別涼”的註釋值得商榷,所以我也認為該文中“涼”字有筆誤,應為“歡”。
本文將“水特別涼”註釋為“水特別涼”,“涼”字特別註釋為“涼”
按理說小池子裏的水是涼的,也正因為如此,在教學過程中得到了師生的默許。但筆者認為其中存在壹些瑕疵。完整地看“看譚笑,水特別涼”這句話,我們可以知道,這句話是從視覺上描述池水,但“涼”是觸覺。顯然,註釋與上下文不壹致。根據“看見譚笑”和下面的“池塘裏有許多魚,如果妳在空中遊泳,沒有什麽可依靠的”的短距離上下文。陽光清澈,陰影在石頭上。”從這個遙遠的語境來看,本文所描述的“水特別清”應該是指“水特別清”
商務印書館出版的《新華字典》(10版)中標註了“冷”字,而文中的“冷”字標註為“涼”。“冷”和“涼”雖然屬於低溫範疇,但似乎能說服讀者。但是“涼”這個詞和“冷”有明顯的區別,因為“冷”壹般比“涼”的溫度低。編者沒有按照“苦”字的恰當註釋,把“水特別脆”註釋為“水特別冷”,也可能是因為根據文章中對滿眼綠色的景物描寫,可以推斷出秋冬或初春並不冷,池水也沒有那麽冷。
由此可以感覺到編者在註釋“水特別清脆”這句話和“苦”字的時候有些偏差。
究竟為什麽會出現這種偏差?可能是由於作者柳宗元的疏忽或筆誤,也可能是校勘小石塘故事的學者的疏忽,將“歡”字誤認為“烈”字,導致文中註釋出現偏差,也就是說,文中應為“水遊經歡”。根據商務印書館10版《新華字典》提供的註釋,“歡”字有“清水”之意,故文中“幽清歡”的本義為“格外清水”,與上下文十分吻合。“裏”和“歡”兩個字在形狀上非常相似,在發音上完全相同,完全有可能產生上述疏忽。
當然,也有學者認為文中使用“水特別清”符合作者的心境,作者認為這種觀點過於牽強。即使“冷”這個詞是正確的,“水特別冷”的準確註解應該是“水特別冷”而不是“水特別涼”。“冷”池如何烘托作者的感受?顯然應該是悲涼的,與下面的文字相符合:“無人寂寞,悲涼,清幽”,“其境太清”,但前文中作者的心境是“心悅誠服”,而從壹切景物、文字都是感傷的角度來看,“冷”顯然與其不符。也有學者指出,“水格外涼”襯托了作者當時的心境,但如前所述,將“苦”字註釋為“涼”不夠嚴謹。
無論從情理還是情感的角度,從嚴謹的角度來看,人教版小石塘故事中的“水特別清”確實應該是“水幽清歡”。