奶奶,奶奶,奶奶,奶奶:奶奶(奶,nā;奶奶,音nānā)。
叫爺爺“大”,叫奶奶“奶奶”可以近壹點。在中國北方,被婆婆收養的女婿生了孩子,她的孫子、孫女叫爺爺奶奶,也叫“外公外婆”。
另外,因為現在獨生子女多,女兒結婚的時候,公婆和父母往往會在兩邊設婚房,女兒還是把家人當成自己的家,而不是像以前壹樣當成親人。這樣會要求孩子叫父母“爸爸、奶奶”或者“爺爺、奶奶”(用普通話交流時)。
擴展數據
“奶奶”、“外婆”及相關問題
在中國的親屬稱謂系統中,母親、妻子、姐妹、女兒等母系親屬稱為“外”,而“婆”則有“祖母”的意思,“公”則有“祖父”的相應意思,“祖父”、“外祖母”、“外孫”。
相對來說,“奶奶”的詞源比較隱晦,引起了人們的猜測。其實作為奶奶的稱謂,“奶奶”就是從“奶奶”演變而來的。於敏(1999)總結:老奶奶在北京話中的原稱呼是“奶奶”,而小孩子喜歡用重疊詞來稱呼,“奶奶”就這樣產生了,“奶奶”專指助產士。
《現代漢語詞典》第7版中“奶奶”有兩種含義,其中“奶奶”的含義是官話詞,“接生婆”的含義是標有“方”的方言詞。奶奶出現的時間比奶奶晚很多,大概是明朝以後。
《紅樓夢》中“劉奶奶”的“奶奶”二字其實是對祖母稱謂的概括,正如“奶奶”有類似的用法壹樣。這也說明“奶奶”早已進入有影響力的書面語。
“老娘”原來寫的是“老娘”。《現代漢語詞典》歷來只設“老娘”壹詞,不設“老娘”壹詞,其中“祖母”指“方”。“爺爺”原來寫成“祖父”,現代漢語詞典原來只有“祖父”,第三版只設立了“祖父”。當字形的面紗被揭開,“奶奶”的含義就變得清晰了。
普通話以北方方言為基礎,具有廣泛的地域優勢。普通話也是書面語的基礎。“奶奶”是北京話中的壹個詞,在普通話中成為詞匯的機會比較多,所以在生活用語中可以優先使用。《現代漢語詞典》1、2版將“奶奶”標註為“寇”。第三版以後,“扣”被去掉,成為普通話中的常用詞。
“奶奶”雖然歷史悠久,分布廣泛,但真的不是北京話和周邊大片官話說的,標個“方”就可以了。但“奶奶”是通過大量的文學作品和流行歌曲的歌詞而廣為人知的,甚至被壹些北方作家所接受。再加上“奶奶”這個稱謂沒有其他普通話稱謂那麽通俗,所以有理由取消“方”這個標簽。
參考數據
中國社會科學網-奶奶和外婆及相關問題