當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 中國學者進入典籍英譯領域相對較晚。

中國學者進入典籍英譯領域相對較晚。

中國學者進入典籍英譯領域相對較晚。根據現有漢學書目的統計,中國典籍的翻譯大多是由西方漢學家獨立完成或在中國合作者的幫助下完成的。傳教士以來的西方翻譯家為中國典籍在外國的傳播做出了不可磨滅的貢獻。然而,過去西方譯者在翻譯中國文化典籍時,大多采用迎合目標讀者的翻譯策略,在翻譯過程中對中國文化的曲解和誤譯比比皆是。

此外,中國古代經典文本的語言具有語義圓潤、語法意合、修辭虛化三大特點,這使得大多數外國學習者很難在短時間內觸及中國文化的核心。然而,將中國經典翻譯成英文的主要目的是向西方世界介紹中國真正的傳統文化,促進中西文化交流與發展,讓西方了解真實的中國。

我們應該客觀公正地看待中國經典翻譯實踐與接受之間的困境和差距,從偉大的經典翻譯家那裏汲取翻譯的智慧,獲得前行的指引和力量。

在這方面,楊、的《紅樓夢》英譯本與霍克斯的英譯本的比較是壹個值得我們認真思考的課題。這兩個版本出版於20世紀70年代,使三位譯者都獲得了巨大的聲譽,同時也在翻譯界掀起了壹場持久的兩個版本的比較研究。

在這個過程中,我們要深入了解中國經典的翻譯事實,客觀分析兩個版本的優劣,將中國本土的經驗和理論與西方翻譯理論相結合,取其精華,使中國的翻譯研究和實踐在繼承和發展的良性循環中得到升華,在實踐中不斷培養和提高講好中國故事、構建中國話語體系的能力。?