當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 文言文的翻譯方法有哪些?

文言文的翻譯方法有哪些?

壹、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“留”就是留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。翻譯可以保持不變。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“燕英”、“晏子”這些詞就不需要翻譯了。“刪除”的意思是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而”。整句意思是“子遊和紫晶都得了重病,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,其中“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如“琴死而詞不哀”,翻譯過來就是:(玉子)他說話的時候,壹點也不哀。“變”就是用現代詞代替古代詞,比如用“我”代替“我”,“呃”“為什麽”是“為什麽”的倒裝句。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,《子怡問左右》中的“左右”二字,指的是“手下之人”,“左右與日相對”(“左右”)首先要明白主題,收集信息,明白所有的段落到句子,從句到詞語,連貫地處理難句,所以需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。與文本壹起解釋的實詞和虛詞,對語感敏感,因句而異。翻譯完後壹定要逐句仔細對比,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。三、要做好文言文的翻譯,必須掌握必要的方法:(1)添加,即補充文言文省略句中省略的成分。註意:補上省略的元素。應該加上括號。1,並應加上原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見了漁人大驚,從不問。”翻譯句子:“(桃源人)見了漁夫,大為驚訝,問他是哪裏人。”例2:“壹旦他們集合起來,他們又失敗了,三個。應該在翻譯中補充。例三:《君與聚來》。在“於”之後,賓語“之”省略。2.添加能使意思清楚的關聯詞。例:“不治療,則益深”是假設句,翻譯句:“(如果)不治療,則益深”。(2)刪除。也就是把古漢語的字都刪掉。所以翻譯時不需要翻譯,可以刪除。例1:“丈夫鬥膽。”翻譯壹句:“打架靠勇氣。”“老公”是個短語詞,不用翻譯就可以刪掉。例二:“孔子雲:無明是什麽?”翻譯句子:“孔子說:簡單是什麽?”“之”是介詞賓語的符號,應刪去,不譯。例三:“向老師學習,傳承已久。”翻譯壹句:“向老師學習的時尚已經壹去不復返了。”“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。在翻譯中,可以完全去掉。(3)聲調是調整,這是翻譯文言文倒裝句時的情況。妳忘恩負義。”可以調整為“妳忘恩負義”。後置屬性前移。例:“能刺我臉的人有賞。”可以調整為“能刺我臉的人太囂張了。”3.介詞賓語向後移動。例子:“為什麽要打?”可以改成“怎麽打”。4.介詞短語前移。“揚州歸來”可以改成“揚州歸來”。(4)留下就是保留。所有的字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、官職、地名等。古今同義,在翻譯中可以保持不變。“巴陵縣”是地名,可以直接保留。(5)擴張。也就是說. 1的擴展。將文言文中的單音詞擴展為同義雙音詞或復音詞。比如“如果是多服務多傅呢?”翻譯句子:“那換軍官,恢復稅收呢?”“福”和“福”擴展成復音詞。2.對於壹些濃縮的復合句或意義簡單的句子,在翻譯時,要根據句子的意思擴充內容,使意思表達清楚。比如“若附敵,何以不動?”翻譯壹句:“讓敵人投降,讓遠方的人加入,誰不來?”(6)收縮。意思是收縮。文言文有些句子為了增強氣勢,故意實用復雜,翻譯時要把意思濃縮。比如“有壹顆橫掃天下,包容全世界,包容八荒的心。”翻譯句子:“(秦)有吞並天下,統壹天下的野心。”(7)直。也就是直男。根據原文的詞句進行等值翻譯的現代翻譯方法。壹般文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞、通假字都要直接翻譯,否則在考試過程中不能視為準習得翻譯。比如“榮慶君茂滿趣”翻譯的句子:“清澈的水,茂盛的樹,高高的山,茂盛的草,真有趣。”(八)采用現代翻譯方法進行整體翻譯,以體現原文的魅力。文言文中的壹些修辭格,如比喻、互文、借代、婉約等。,應妥善處理,意譯自如。1,互文性不能直接翻譯。互文性,語境交織互補,意義組合融合。例1:“秦。秦漢時期的關。例二:“百戰將軍死,十年壯士歸。“可以翻譯為:“將軍和壯士打了很多仗,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。" 2.比喻:《金城千裏》中的“金城”不能翻譯為“黃金築成的城”或“金屬築成的城”,可以翻譯為“鋼鐵打造的城”。“在《比壹萬分鐘對我有什麽意義》中,“壹萬分鐘”代表高官,如侯祿等。”黃毛”指的是老人,“哭泣”指的是孩子。4.婉曲主要是忌諱,比如說國王之死是“山崩”,自己之死是。”應以“所有”取代“知情的”;“協商”壹詞應改為“討論”。例2:“始皇帝對他的官員並不刻薄”中的“刻薄”壹詞應該換成“出身低微,見識短淺”。2.用現代的詞或結構代替文言文中的固定結構。例:“然而”為什麽...?"改成“根據什麽……”。(10)選擇。也就是說,文言文中的這個詞有歧義,用詞多是常有的事。因此,要使句子正確,就要選擇恰當的詞義翻譯。例如,“田薇不利用軍事革命。”“兵”是壹個多義詞,有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭等。例句中“士兵”的翻譯,要選“武器”。為了方便同學們記憶,把文言文的翻譯方法編成了順口溜:文言文句子直譯,單詞和短語強調,人名和地名不用翻譯,古今字替換,翻譯規則被動省略,虛詞因句翻譯。理解的流暢性很重要。“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、代、選”是中考文言文翻譯的基本方法。它們在具體應用中並不是孤立的,往往是幾種方法的結合,要根據表達的需要靈活運用。真實恰當地使用現代漢語翻譯原文。“傳神”是指譯文要通順,即要符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句要通順,不能有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,完美表達原文的寫作風格。“直譯為主”的原則。這就要求我們把壹個句子中的每壹個詞只要是有壹定真實意義的都要落實,而且要占對位置。翻譯時,要根據原文的意思和語序,直接用相應的現代漢語代替文言文,使詞不離句。如果直譯的意思不通順,我們也應該用意譯作為輔助手段。盡可能完善句子意思。(3)文言文翻譯《四重奏》近兩年,高考文言文翻譯的考察從選對錯轉向了翻譯。這就增加了答題的難度,題都是課外的,仿佛無跡可尋。其實還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面入手。彈壹首精彩的《文言文翻譯四重奏》:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先補充原文省略的句子成分,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。文言文有四種類型:主謂後置、定語後置、介詞結構後置、介詞賓語後置。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易顛三倒四,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.註意翻譯中的活用現象。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞等等。形容詞和名詞以意動的方式使用,名詞作動詞,名詞作狀語等。在翻譯中,我們應該把握詞語的臨時意義。4.翻譯時要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該在語境中理解和領悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,靈活掌握,正確翻譯並不難。5.掌握文言文翻譯的技巧要點“不同於現代漢語的句式和用法”納入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上,那麽如何做好文言文翻譯題就成了考生關註的重點。1.看詞性——從靈活運用詞性方面把握備考對策:是文言文。主要是靈活運用名詞、動詞、形容詞等。翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定活用詞的詞性和意義。2.觀察句式——從文言文句式特點把握備考對策:文言文句式已經納入高考,這就要求我們掌握文言文句式的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。因此,我們可以通過識別來判斷這些語言符號屬於哪種句子特征。3.理解意義——從關鍵實詞的意義上把握備考對策:所謂關鍵實詞,是指那些在壹個句子中起關鍵作用的詞,其釋義通常與現代漢語不同,或者具有多重含義。句子中的關鍵實詞大多是動詞,其次是形容詞和名詞。還要註意句子中的常用詞,古今詞義不同的詞等。4.區分用法——從主要虛詞的用法上把握備考對策:虛詞是句子構成中不可缺少的壹部分,在考試大綱的18文言虛詞中,有“二、壹、余、因、用、奈、齊、為、則、之”等。句子離不開段落”,要註意語境的關系和意義的銜接與連貫。因此,在文言文翻譯中,壹定要註意通過看詞性、觀察句式、理解詞義、區分用法,敏銳地找到這些得分點,準確地進行翻譯,使譯文通順流暢。只有這樣,文言文翻譯才能拿高分。