主要原因:
文言文和白話文同屬漢語,兩者之間的文體差異不同於語言之間的文體差異,很難通過詞匯和語法的轉換實現“翻譯”。
比如問題“有沒有可以把白話文翻譯成文言文的軟件?”有沒有可以把小文翻譯成文言文的軟件?顯然不倫不類。可以看出,這個翻譯程序只是把現代漢語詞匯改成文言詞匯,比如:無——無;是的-壹個。程序不能主動重組句子,翻譯成現代人的“半寫半白”。
2.計算機的“準確性”無法取代人腦的“模糊性”。
就詞匯而言,文言文中的虛詞有不同的用法,在句子中表達不同的意思。讀者在理解的時候,需要根據上下文進行選擇。這種選擇往往是隨機的,是壹種“模糊”的意識。該程序的特點是“準確”。當無法準確定位時,往往采用“概率”計算,但對於非普適性問題,概率並不準確。
3.程序無法主動實現句子成分的詞類活用、介詞和後置的轉換。
比如“在北京買的”,文言文的正確表達應該是“在北京買的”,而百度翻譯是“在北京買的”。再如:“泰山頂上所見魯之國,甚小”,文言文正確表述為“登泰山而小”,程序翻譯為:“泰山頂上所見小魯”。這些不是文言文。
基於以上原因,現階段白話文和文言文的翻譯比較困難。隨著數字技術的發展,以後還會開發這樣的軟件嗎?讓我們壹起期待吧。