當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 為什麽《阿巴斯》中的哈利做了大量的翻譯、介紹和註釋?

為什麽《阿巴斯》中的哈利做了大量的翻譯、介紹和註釋?

阿巴斯王朝的哈裏發十分重視文化事業的創建和完善,提倡和鼓勵學術活動,實行寬松的政治文化政策。為了廣泛吸收帝國不同民族和宗教信仰者的文化學術成果,他們做了大量的翻譯、介紹和註釋。波斯人的文化首先受到重視。壹些歷史經典包括政治管理制度的思想,如波斯國王和波斯的散文、故事、格言、預言、音樂作品等。,陶冶和啟發了阿拉伯人的智慧,使他們以全新的情懷感知生活,創作出更多不同文化風格的燦爛文學作品。印度的文學作品也被介紹給了阿拉伯人,如《卡萊和迪穆奈》和《千故事》。阿拉伯人首先向印度人學習數學和天文學。印度的數字、零符號和十進制是通過生活在阿巴斯時期最著名的阿拉伯數學家、天文學家華·拉齊米的著作傳入歐洲的,成為全世界通用的所謂“阿拉伯數字”,在數學史上具有劃時代的意義。在醫學和文學方面,阿拉伯人也深受印度的影響。充滿智慧的希臘文化深深影響了阿巴斯帝國的文化。這對翻譯和介紹希臘古典作品起到了至關重要的作用。倭馬亞王朝時期,出現了自發的、無組織的文化翻譯活動,但僅限於實用科學,規模不大。直到阿巴斯王朝建立,特別是阿巴斯王朝中期,在統治者哈利法的大力支持和倡導下,大規模、有組織的譯介活動才轟轟烈烈地開展起來,出現了著名的巴格達學派,並在其啟發下出現了科爾多瓦的西班牙文化中心和開羅的埃及文化中心。公元830年至930年的“百年翻譯”運動是這壹過程中規模最大、最為輝煌的階段。