“花底的花很難滑,冰下的水也很難流。”作者以壹筆之變,將讀者的思想從高亢凝重帶到優雅陰暗。花底黃鸝——叫得多流利,冰下春水多難咽!黃鸝,未見其形,只聞其花中絢爛婉轉近聲;泉水在流淌,我卻沒有看到它的蹤跡,但我能聽到喉嚨裏悲傷淒涼的聲音,它隔著冰冷的冰發出艱難而沈悶的咆哮。在這裏,意象成對交錯,音樂在意象的交錯和滑動中奏出細膩而豐富的變化,傳達出靈魂深處的渴望和呼喚。
白居易《琵琶行》中的“水下沙灘”有四種不同的解讀和解釋,分別是:①“水下沙灘”,②“冰下艱難”,③“冰下沙灘”(“沙灘”意為用盡力氣),④“冰下沙灘”(“沙灘”意為流動。本文認為“水下沙灘”是天然的,沒有必要深究。自從段玉裁把“幽燕春流”和“水下沙灘”混為壹談,做出了“歸屬正確”的硬性要求,從此對管理事情有了幫助。本文考證“水下沙灘”是“似流水順灘而下之聲”並勉強解釋為“冰下難”,對“冰下沙灘”的解釋,無論是對“沙灘”的解釋是“用盡力氣”還是“流水”“流淌”,都不符合唐詩原意,不能成立。?關鍵詞?水下沙灘?冰下難?在冰下?琵琶之旅?唐代詩人白居易在《琵琶行》中寫下了壹句膾炙人口的話:“關鶯鶯花底滑,我們聽得壹條小溪在沙灘上嗚咽。”其中“水下沙灘”壹詞有論者評論,至今未有定論。究其原因,在於文本的不同版本所造成的理解和解釋的不同。請看版本的變體:?(1)打造“水下沙灘”——馬援於明代萬歷三十四年出版《白常青集》,王黎明於清代康熙四十三年在草堂壹角出版《白香山詩集》,揚州詩局於清代康熙四十六年出版《唐詩全集》,隆慶於明代出版《文遠華英》;②冰下之難——王黎明《草堂壹隅》出版的《白象山詩》,揚州詩局出版的《全唐詩》,押水“冰”,灘“難”;北京圖書館有何超派草堂壹角出版的《白香山詩集》失傳本;(3)作《冰下灘》——文遠華英,明代龍刊,以“水”作“冰”之賭,四部叢書影印宋本《白常青集》;④制造“水下之難”——文學古籍出版社影印宋紹興《白文集》,校勘清代陸《白文集》。再看壹下各派的解釋(為了說明問題,引語詳列):(1)首先,攻擊通俗讀物《水下沙灘》的是清代的段玉裁,他在《與阮雲臺書》中從從屬的角度將其視為“冰下之難”:最近讀了唐詩,學到了三件事,使他師從於老師,也有人繼承了幾千年的錯誤...白樂天《關英語之花》往年都說“冰封下春流難”,所以下面就跟著“冰泉寒澀”了。“難”和“滑”是對的,“難”是“滑”的反義詞。描述春天美麗的花朵和流動的冰真是太棒了...不知道是誰寫的古書,流傳開了,看到後人的真面目,太可怕了。唐詩都這樣了,偉大的歷史就更不用說了。?(2)陳寅恪先生(1978)贊同段玉裁的說法,“更證其意”。1.與本集互證。白《長青集·呂四·:霜歸委,冰泉復。和琵琶引用的這句話的意思壹樣。第二,與這首詩相關的微詩互證。元氏縣長慶集《二陸琵琶曲》中的詞語與樂天的詩有許多相似之處。比如像“衣裝羽轉南”“六松紋多籠撚”“斷弦裂層”之類的句子都是例子。唯有其中:冰泉嗚咽,鶯聲澀。(能否參考《元氏縣長慶集》贈李牡丹花十二枚作為餞行?“鶯聲停滯,風起雲湧”的句子。)壹句話其實是樂天那句“關鶯鶯語間花底滑,深喉泉冰下難流”的演變和拓展。以元詩校白句,段的理論無疑是正確的。但如果讀樂天琵琶,就不能不讀魏琵琶曲,這不僅僅是因為兩首詩意義的變化,更是為了壹窺究竟。而其字的校對也可以由壹而定。而《流浪英奇澀》詩和樂天《關英語花底滑》詩,被蓋柏公展開成兩句。如果還澀的話,兩句話壹結束就說,重復性極強。白詩寫得流暢有難度,比元詩更精煉。以及元氏縣長慶紀二路何滿子宋(原註雲:張湖南塊是熊。)有點雲:?我來到湖外向侯爵致敬,那時正是仲春。磨蹭破是最勤快的,拉直衣服也挺閑的。寒冰猶流喉,鶯泥暮啼。還有壹本《魯頭陀詩序》集:元和九年,張中丞領池,在池中祭奠張弓。《舊唐書·吳顯宗》記雲:【當時已是元和八年十月】以蘇州刺史張為駐湘觀察員。?在此基礎上,元和九年春寫了何滿子的歌,元和十壹年秋推出了樂天琵琶,這是樂天壹定看過也看過的詩。而琵琶曲《冰泉嗚咽鶯啼澀》中的壹句,是琵琶引用的第二句“關穎之花難滑底,妳難咽泉流冰下”,翻唱也是受微詩影響。而鄭樂天的《冰泉燕子回關》這首詩,寫於大和七年。之後就沒必要說了。再次,元氏縣長慶集24新題樂府五弦奏雲:風散漫春亂,鶯聲小舌憐。吼吼,偷偷吞冰泉,殺霜刀澀寒鞘。白《長青集二》五弦雲:?大聲的散開,沙沙的風雨聲。輕聲細語,認真談論鬼神。同壹集三鑫樂府五弦奏雲:五弦之音最抑。龍水不能凍吞。(鞏俐“冷泉註入龍水開”這句話可以作為參考。)五弦平行彈給妳試音。悲天憫人。鐵打珊瑚壹兩回,冰寫玉盤千回。殺人的聲音太可怕了。人體肌肉骨骼酸在寒冷。曲末我要半天,四席相對無言。座位上有個遠方的書生,唧唧喳喳的聲音不絕於耳。尹柯案:這兩篇《白元新樂府》寫於元和四年(見《新樂府》壹章)。)白秦中吟也是樂天任諫官時所作,即左拾遺(見《白常青集·傷唐曲二首》之二)。)在樂天作《琵琶記》之前,也可以作為樂天《琵琶記》中模仿琵琶音色壹節的參考。(3)錢鐘書先生支持冰下難的理論,並證明從元代起就被誤認為“水下灘”。據周祖專老師(1999)介紹,清華國學的畢業考試方式比較特別。它規定妳必須通過學科考試才能進行論文答辯...1952年6月,我參加了科目壹考試。外校部邀請了錢鐘書和歷史系的周壹良先生,外校部邀請了北京大學的俞平伯先生和遊國恩先生。.....這次答辯考試,錢老師問了我壹個問題,白居易的《琵琶行》哪壹個是對的,哪壹個叫《水下沙灘》,哪壹個叫《水下沙灘》?依據是什麽?陳寅恪先生在《白元詩話》中對這個問題做了詳細的考證,我根據他所說的來回答。錢先生道:“甚好。但我還是要問妳,這個版本的錯誤是從什麽時候開始的?”我什麽也沒盯著。錢先生接著列舉了宋代詩詞中的許多相關句子,證明宋代的通俗書籍都是“冰封之難”,並無不妥。“水下沙灘”壹詞開始出現在元散曲中。可見,這個版本的錯誤始於元代。(D)洪松先生(1983)從日本找到了《冰下難》的版本依據:?日本龍門圖書館清遠玄賢所作《琵琶行》(簡稱):?悲傷?春流?冰下難嗎?ノハ?コホリ?シタ?ナャム·木原玄賢(1475—1550)是日本室町時代末期的著名學者。.....《琵琶行》是他五十五歲至六十九歲(1529-1543)的手稿,相當於明代嘉靖八年至二十二年。Ryuben的《冰下之難》比段玉裁的推論早了200多年。.....《龍奔》不是對《清遠玄仙》的推測,而是壹個版本依據。首先,白居易去世前,《白文集》就已傳入日本。白居易七十四歲時,也就是唐武宗會昌四年(844)四五月間,日本高僧慧萼在蘇州南寺臨摹了白樂天的倭經。.....寫於平安朝(794-1192)的世界第壹部長篇宮廷小說《源氏物語》,以及同時期著名的筆記本文學《枕草》都涉及這首詩。從《白集》最早傳入日本的時間來看,的《祖書》可能比現存最早的南宋紹興刻本還要早。其次,在Ryuben之前,確實有壹個版本的《冰封之難》風靡壹時。值得註意的是,日本平安朝歌謠集《新朗永詩集》(約寫於1070-1140),曾將白居易的詩改寫成日本歌謠,其中“妳在春天裏哽住了”這句話叫“冰下難”。新寫的《郎勇集》很可能比南宋版《白常青集》略早壹點,與南宋版《水下難》也有所不同。據此可以推斷,南宋以前日本流行的是《冰下難》的版本。《太平記》第四卷(據日本學者考證,《太平記》前九章成書於1280-1356)在描述琵琶的美妙音色時也套用了“喻影”和“劉全”的句子,其中“劉全”的句子是“冰底難”,應出自“冰”,由此可見,在琉本之前就有流傳於日本的琵琶版本。這種書很可能是Ryuben的祖書。(5)姜(1982)先生不同意段玉裁的觀點,認為應該是“冰下”,“灘”是指流動性。我覺得那段話不完全正確,這句話應該是根據日本那坡本的《遊燕泉流冰下灘》。譚這個詞應該是流動的解。“花底”和“冰下”是方位詞,方位詞必須和動詞連在壹起。這兩句話中唯壹能做動詞的詞是sliddy和beach。《廣韻》去二十八約翰:沙灘,流水;奴隸案被砍了,他又被砍了。流水就是水流。泉水在冰下流動,泉水的聲音被冰隔著,所以哽咽,而於穎也在花叢中,所以聲音也在曲折中傳遞。(6)郭在義先生(1985)也不同意段玉裁的說法,應該是“冰下”,“灘”就是盡力而為。首先“水”字壹定是“冰”字的錯誤,因為“泉水在水下流動”的說法沒有道理。春天也是水,不能說水在水下流。從詩的結構來看,第壹句寫的是“喻影花地”,第二句寫的是“冰下春流”,非常工整。其次,看“灘”字,段玉裁說“泉流灘下有冰”不是成語(冰應該是水——導遊註),為什麽和上面那句話對?“這是因為他不知道《壇子》是唐代的壹句俗語,有其特殊的含義,但按照《壇子》的壹般義去理解,肯定說不通。今按:譚字意為用盡氣力,其原字應為“誌”“誌。”廣韻》平聲二十五寒韻:“無,力大。《桂馥雜譜》卷九《舊村雜記》:“李記說”,註曰:“聲亭。“《太平廣記》卷五卷二壹二《自聖寺》篇曰:“冷家之力何在?“疲憊就是筋疲力盡。”敦煌變文集:破妖變文》:“鬼神似萬千物,變化來灘。“力量灘已經耗盡了。皮日休《論真觀》詩:“風滿癬,土弱”,就是這個詞。毛筆字裏還有壹個字,是教盡己所能,應該算是窮身或體。《遊燕劉全冰下潭》詩中的“灘”字,與敦煌變文中的“灘”字意思相同,都是指疲憊。泉水在冰下流淌,聲音低沈,仿佛隱隱約約。這不是很合理嗎?前壹句的滑字,花底的漂亮委婉;下壹句的“灘”字,形容的是春天流動的冰面下的滯緩,文理皆工整流暢。但是,如果不知道“沙灘”這個詞有疲憊的意思,這首詩就不好說了。難怪段玉裁要說“泉流灘下有冰”不是成語(冰應該是水——作者註)。至於《全唐詩》把賭註押在譚二字上:“壹書難寫”,要麽是因為形似而不正確,要麽是因為後人不了解譚二字的特殊義而沒有根據。(7)姜(1997)先生後來同意郭在義先生的意見。破魔變文:“鬼神如萬千物,變如壹灘。”讓妳在妳面前變得更厲害,如果妳不動壹根頭發的話。”(第349頁)“力量海灘”就是力量耗盡的意思。.....案例:玄英《諸經音義》卷十七《論萬物》卷壹:李遜解釋《爾雅》中的“灘”,註:“灘,單,皆是井。“‘單’常用作‘遁’,‘遁’也窮盡。”《說文》中的“譚”是“漢鳥”的通俗體式,幹潤。他還引用了《詩品》和《漢鳥集》。枯水就是枯竭的水,叫做灘,枯竭的水也叫灘。?徐福說:以上說的只是詞源,不是詞本身。”“筋疲力盡”還有壹個專門的詞“痢疾”,《說文》說:“痢疾也是疲勞引起的。”又名“沒事”,“廣雲”用25冷的平板聲音說:“沒事,他特別辛苦,他就是幹。“與‘海灘’諧音”“極力”意為“極度疲勞”,意為“筋疲力盡”。.....郭在義說:皮日休真懂詩:“風之猖獗,土之肥沃。”“只有”是“沙灘”的原詞。就是用這個詞。白居易琵琶行:“幽燕泉(作“冰”)流水下灘。“‘灘’字承載了辛酸,但在表示盡力而為的時候,段玉裁把它改成了‘難’字,考砸了。案例:唐的《新九經》:“無事,音灘,馬疾。今天的“詩”就是壹巴掌。“總結徐、郭所說的,“勁灘”的“灘”字,視為疲憊的“坑”、“坑”、“坑”;灘字“遊燕劉全冰下灘”是《說文》中的“漢鳥”字,意為水盡。兩者意思相同,詞源不同。琵琶的《水下沙灘》,日本圓書的《冰下沙灘》歐陽修和李呆在家裏,聽到了鄭的詩:“花間舔舌,嗚咽著與冰下春光交流,真是巧。“可以證明,冰這個詞是對的。(8)景凱旋(1999)先生雖然認同“冰下沙灘”,但急需解釋“沙灘”。段說的水下沙灘不是成語,和前壹句不對,不錯。但如果是“冰下春水難流”,壹是和下面的“冰泉寒澀”壹樣,意思重復;第二,從詩歌的語言來說,“滑”字描寫得很精致,而“難”字不是描寫性的詞,笨拙、含糊、不巧妙。案的意思用上面的“滑”字是對的,但用下面的“冰泉寒澀,弦凝”的意思還是太重復了。根據段玉裁的《說文》,水是灘字的古義,而白居易在這首詩中用的是白話,如“惟他們粗礪,篦於我耳”,這是眾所周知的,所以這個解還是牽強的。以上兩種說法都認為“水”被視為“冰”,從隸屬關系來看是正確的。歐陽修《劉莉·家後·鄭文》詩:“花間舔舌,冰下嗚咽交流,頗巧也。“妳也可以證明冰這個詞是對的。問題是,這句話的最後壹個字是“難”或者“灘”,在詩意的詮釋中已經窮盡。其實在隋唐時期,“灘”字還有壹層意思,就是水急。廣韻韓雲:“沙灘,流水。”“聚韻變韻”:“沙灘,流水。“這大概是隋唐時期的壹句俗語,如《懷》壹書:“灘響高處,下起雨來,松陰輪轉遠清。“就是壹個例子。由此可見,《琵琶行》這首詩確實應該寫成“遊燕泉流下冰下灘”,意思是水在冰下嗚咽奔流。
冰下泉水幽幽——多麽難流!流水結冰,也凍住了琵琶的琴弦。黑仔凍結,聲音暫時停止。