當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 朝鮮中文古籍

朝鮮中文古籍

韓文(朝鮮語)標註方式分為漢字和韓文,漢字是表意文字,韓文(朝鮮語)是音位文字。古代朝鮮人民很長壹段時間沒有自己的書面語言,所以在歷史上用漢字記錄朝鮮語,用漢字表朝鮮語(韓國語)用拼音讀。但由於朝鮮語(朝鮮語)和漢語系的天然差異,以及漢字的巨大數量,普通朝鮮人並沒有機會學習中國文化,直到朝鮮王朝的世宗國王創造了國語朝鮮語。韓文的發明並沒有排斥漢字,在當時的歷史條件下,韓文也無法取代漢字的地位。

在創建朝鮮的過程中,朝鮮學者去遼東13次。向流亡在那裏的明代翰林學士黃贊請教音韻和發音的註釋。盡管如此,韓國人壹開始就遭到了來自各方的抵制。當時崔萬裏等學者提出:“漢字中放棄使用諺語,違背了尊重中國的理念,等於承認自己不文明。”關於朝鮮語的公告《訓民尹正》於朝鮮語發明後的第三年正式頒布。

在古代朝鮮,古籍和文獻基本上都是用漢字記錄的。韓語從產生之日起就被抵制了很長時間,直到19世紀初才在民族主義者的倡議下真正成為國民性。當時也使用中朝混合文字,在韓國稱為漢語。後來漢字逐漸退出韓國主流文字。目前韓國的主要書面語是朝鮮語,漢字只是輔助文字。

韓語中的漢字並不都是中原漢字,但韓語中的漢字包括三個部分。首先是中原的漢字。漢字傳入半島後,主要是借詞。後來中國影響擴大,大量引入了古文字。壹般認為時間是公元4-6世紀左右。雖然近代以來韓文逐漸取代了漢字,但韓文中的漢字是無法取代的。韓語中的漢語詞大多來源於古代漢語,比如車站叫“驛站”,書叫“書”,酒杯叫“燈”。而且由於韓語發音相對較少,所以只有壹個韓語對應幾個漢字。有些同音字僅用朝鮮語往往無法區分意思,完全用朝鮮語也容易混淆。有些詞沒有漢字不知道確切的名字。因此,在朝鮮文字產生後的數百年間,漢字仍然是朝鮮半島的主要語言文字形式。後來漢字和朝鮮語混合使用,漢字用於文字,其余用朝鮮語。這種混合書寫形式逐漸成為朝鮮半島通用書寫形式的主流。但在1910年日本占領朝鮮半島之前,漢字仍被用於公文、典籍的制作和科舉考試。第二種是源於日本的漢字,是近代東亞和日本最早的文明。日本人創造了許多新的漢字,同時傳播到中國和朝鮮半島。此外,韓國人在長期使用漢字的過程中,也對壹些漢字進行了註釋或組合,這些漢字在中國和日本都沒有使用。由於漢字文化的長期影響,現代韓語中仍有近50%的漢字。漢字雖然退出了韓國語的主要書寫舞臺,但在韓國語中仍然是輔助文字,而且作為古代東亞的通用文字,漢字仍然會影響韓國語。此外,現代韓語中有增加西式借詞的趨勢,這也符合韓語語音語言的特點。