然而,在有利的形勢下,也存在壹些值得關註的問題,如浮躁和逐利競爭導致的翻譯水平下降、圖書重復出版、譯者稀缺等。為什麽翻譯這麽少?記者:我壹直很疑惑:目前外國文學作品出版得這麽多、這麽快,有的幾乎與原著同時出版,卻給人壹種沒有譯者的印象。
是書太多埋沒了,還是真的沒有傅雷、如龍這樣的翻譯大師?余忠賢:大師不敢說,還是有壹些翻譯家的。比如在座的李文俊先生,多年來翻譯了美國著名作家福克納的作品,得到了社會的廣泛認可。但正如妳所說,翻譯領域存在壹些問題,影響了翻譯水平的提高。
舉個簡單的例子,有些出版社為了趕上出版速度,迅速占領市場,往往會讓幾個譯者壹起翻譯壹部作品。這樣壹來,不同的文筆,不同的選詞造句習慣,同壹意思的不同表達方式,必然會出現“合譯”而非“融合”的現象。
安智:當我們推薦壹個偉大的翻譯家時,往往不僅取決於譯者的翻譯水平,還取決於譯文是否是傑作以及譯文對中國讀者的影響,這與翻譯在特定歷史時期的社會作用有關。比如上面提到的最後壹項,任何壹個翻譯家都很難和後來的林紓相比,但他是壹個不懂外語的“翻譯家”。
應該說,今天的翻譯家不算少,而是社會意義上的翻譯家少。李文俊:其實過去的翻譯並不多。
以前中國的學者,文言文基礎很紮實。至少,他們要會寫文言文,會寫古體詩。現在,這個標準恐怕是知識分子很難達到的。但從外語水平、對原著的理解、各方面的知識、對國外生活的第壹手接觸等方面來看。,後世的翻譯家還是可以超越前人的。
即使在漢語的表達上,今天的漢語在準確性、細節性和復雜性上,也比四五十年代前進了壹大步,這也歸功於譯者。改革開放以來,可能沒有大師,但優秀的翻譯家還是很多的。
記者:我還有個印象,名著的版本太多了,讀者不知該選哪壹個。為什麽要重譯這麽多名著?妳們都想爭利潤嗎?這是否導致了過度出版?韓敬群:名著重譯太多是不爭的事實。
這是市場引導的結果。對於那些已經進入公共領域的大作,大家確實都想占據自己的份額,分壹杯羹無可厚非。問題是,有些名著明明是公認的好譯本,再出新版本,未必比之前的好,只會造成人力財力的浪費。
更何況國內翻譯家稀缺,他們蜂擁而至的看幾本書,難免忽略了其他重要著作的翻譯。壹個令人痛心的例子是:被公認為現代西方傳記文學鼻祖的《約翰遜博士傳》(英國鮑斯威爾著),大陸至今未出版,但中國社會科學出版社引進了臺灣省學者羅洛加、莫洛夫翻譯、臺灣省文誌出版社出版的濃縮版。這個版本的質量只能說差強人意。
停尼姑庵:名著重譯太多,需要具體分析。原譯文太舊,或者刪節,或者它所依據的版本不好,應該說推出新譯本是好事。
但如果做不到,也不必另起爐竈。李文俊:名著重譯太多,真的是浪費力氣。
但這似乎不是什麽大錯誤。如果能讓讀者不想買低級重譯,問題不就解決了嗎?優秀的出版商應該努力使他們的出版物質優價廉。
他們也應該像商人壹樣善於開拓出版渠道。我不努力,就是想讓“高層”拿出規章制度來禁止別人做這做那。這是壹種不好的官僚主義和霸氣。
浮躁的話拍記者容易嗎?壹般認為,浮躁之風在翻譯出版行業也刮得很厲害。很多翻譯為了第壹時間快速、占用資源,不顧翻譯質量,搶著做;出版社也是個不洗泥的蘿蔔。當然,在這種情況下是不可能出版好的譯本的。
李文俊:我覺得“浮躁,容易出手”不是競爭造成的,而是貪婪造成的。好像聖經和佛經都是這麽說的,也相信貪婪必然會給貪婪的主人帶來苦果。
我希望如此。誌安:目前壹本書從確認翻譯到最終出版的周期往往只有幾個月,質量很難保證。
余忠賢:中國讀者在閱讀翻譯作品的時候,其實是在閱讀中國譯者用自己的話傳達的外國原作者的用詞、風格、寫作風格甚至文本。譯者寫作技巧的水平,當前譯文的深度,理解和傳達原文精髓的程度...總之,譯文的質量往往決定著中國讀者對原作的理解、認識、欣賞、認同和接受,也決定著壹部外國文學作品在中國的命運。
因此,在購買和閱讀外國文學作品時,讀者必須具備“翻譯意識”。看完書名和作者名,他們還要仔細看看封面上譯者的名字,然後還要看壹看出版社的名字(壹本正經守紀律的出版社才值得讀者信任)。當然最好是瀏覽壹下內容。
記者:這個問題是余忠賢先生提出來的,感覺是在心裏。編輯的工作真的很重要。如果這個環節出了問題,就會導致嚴重的後果。
韓敬群:按常理,外文圖書的責任編輯應該精通外文才能勝任。已成立的外國文學圖書出版社都配備了壹流的外文編輯。
比如人民文學出版社的樓世壹和肖。
2.哪些出版社翻譯外國名著比較好?樓主為什麽會問這個問題?
事實上,出版社出版的外國名著並不是出版社自己翻譯的。。。有專業的翻譯公司。。。或者有大師翻譯過委托出版社出版。。。。出版社能做的就是校對文本。。。。排版出版社都不做(除非壹些大出版社自己做,有排版公司替做)。。。)
外國名著(翻譯版)-譯林做的不錯,翻譯的還可以。
給妳壹個親身經歷:
找最便宜的名著就行了,都差不多(翻譯都是交叉引用的,呵呵),就是詩詞不好。首先要看譯者,最好的譯者是牛。。。
希望以上能幫到妳。
3.外國名著需要同時翻譯成英文和中文。
中國人
————————————————————————————————
17世紀中期的壹個夏天,壹天早上,壹大群波士頓居民擠在監獄前的草地上,壹本正經地盯著牢房門。
隨著監獄大門的打開,壹名懷抱三個月大嬰兒的年輕女子緩步走到人群面前,胸前佩戴著鮮紅的A。耀眼的紅字吸引了所有人的目光。她就是海絲特·白蘭太太。她因通奸罪被審判,她將永遠戴著代表恥辱的紅字。
在絞刑架上,面對著貝靈漢總督和約翰·威爾遜牧師的威脅和利誘,她以極大的毅力和人性所能承受的壹切忍受著屈辱,而站在她身旁的年輕牧師丁梅斯代爾則顯出壹副憂心忡忡、驚慌失措的樣子,就像壹個在人生道路上偏離了方向、感到十分迷茫的人。只有把自己封閉起來,他才能感到安全。海絲特·白蘭堅定地說:“我永遠也不會說出這孩子是誰的父親。”她說這話時,沒有看威爾遜牧師,而是盯著年輕牧師深邃憂郁的眼睛。“這個紅字烙得太深了。妳不能摘下來。我希望我能像忍受我的痛苦壹樣忍受他的痛苦!”海絲特·白蘭說。
英語
————————————————————————————
17世紀中葉,壹個夏日的早晨,壹大群波士頓居民擁擠在監獄前的地盤上,壹本正經地盯著自己的牢房門。
隨著車門的打開,壹個懷抱三個月大嬰兒的年輕女人慢慢向人群走來,在她面前穿著壹件鮮紅色的衣服,壹個耀眼的紅色字吸引了所有人的註意力,她就是他的妻子海絲特·菲蘭。因為她被認為犯了滔天大罪而受到審判,而且應該永遠戴著那個恥辱的紅字代表。
在絞刑臺上,面對總督貝·韓玲和牧師約翰·威爾遜的威逼利誘,她以極大的毅力忍受著人性的屈辱和苦難,承受著壹切,但在她身邊的年輕的丁梅斯代爾牧師卻露出了擔憂、驚恐的表情,看上去像是壹個人對人生道路上的方向感到十分迷茫,結果卻發現自己安然地封閉起來了。海絲特·白蘭堅定地說:“我永遠也不會告訴誰是孩子的父親,”說這句話的時候,她的眼睛沒有看到威爾遜牧師,而是凝視著年輕牧師深邃而憂郁的眼睛。“家裏的紅字辯護。妳沒有拿下來。但願,我能忍受我的痛苦,也忍受他所忍受的苦難活下去!”蘭說:
4.外國名著什麽翻譯版本最多1)莎士比亞的作品。
2)《小王子》被翻譯成190多種語言/mostreadbooks。
《煉金術士》於1987年出版,成為巴西的暢銷書,在世界範圍內已售出6500萬冊,成為歷史上最暢銷的書籍之壹。《煉金術士》已經被翻譯成超過67種語言,贏得了在世作者翻譯書籍最多的吉尼斯世界紀錄。