這句話沒有出處,因為不是出自著名古籍,而是出自現代人之手。
原因:
1,它的顏色多種多樣。
古漢語很講究用詞,“色”指的是美,但壹般不用“多種”,而應該和華麗有關。
2.過去的美好。
過去,古義指過去和夜晚。那麽“過去的美”就只能翻譯成過去的美或者夜晚的美,很難和上面的“它的多種顏色”相匹配。
3,而且很難說。
這不像中國古代的句式。“也”明顯重復;而“顏”字因為“顏”而有害,也是多余的。按照前面的意思,如果這句話是“雖然極難說完”,既保留了原意,又符合中國古代的風格。