采了花要送給誰呢?我朝思暮想的心上人遠在天邊。這兩句自問自答,感情陡然壹轉,由歡樂轉為悲哀,壹腔熱忱,遭到兜頭壹盆冷水潑來,壹霎時天地為之變色,草木為之含悲,心中無限的淒涼寂寞,傷心失望。這是壹句深沈的疑問,壹聲無奈的嘆息。
讀者似乎看到男主人公孤單、憂愁、悵惘地佇立在路邊,徒勞地向故鄉方向張望,他看到的道路漫漫浩浩,綿延不盡。故鄉在哪兒?所思的人在哪兒?詩中的另壹主人公,壹個漂泊異鄉的遊子感情痛苦到極點。
涉江采芙蓉
佚名 〔兩漢〕
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
采之欲遺誰?所思在遠道。
還顧望舊鄉,長路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。
譯文
我踏過江水去采荷花,生有蘭草的水澤中長滿了香草。
采了荷花要送給誰呢?我想要送給遠方的愛人。
回頭看那壹起生活過的故鄉,長路漫漫遙望無邊無際。
兩心相愛卻要分隔兩地不能在壹起,愁苦憂傷以至終老異鄉。
註釋
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生有蘭草的沼澤地。
遺(wèi):贈。
遠道:猶言“遠方”。
還顧:回顧,回頭看。
舊鄉:故鄉。