惡之花原文及譯文如下:
原文:
The Evil Flower
I watched the flower blooming bright,Its petals soaked in crimson hue。But as I gazed upon its light,The evil within it slowly grew。
Its beauty masked a wickedness deep,A darkness thriving beneath the glow。Its scent of deceit,a poisonous keep,A vile enchantment, only evil would know。
Beware,oh wanderer,of its charm,For in its bane,your soul may find,A treacherous path,leading to harm, As the evil flower binds。
譯文:
惡之花
我看著鮮艷綻放的花朵,
紅色的花瓣染滿了暗紅。
然而,當我凝視著它的光芒,
其中的邪惡悄悄滋長。
它的美掩蓋著深深的邪惡,
在光輝下滋生著黑暗。
它的氣味是欺騙,邪惡的饋贈,
壹種邪惡才會明白的可憎的誘惑。
小心啊,漫遊者,對它的魅力警惕,
因為在它的毒害中,妳的靈魂可能受傷,
壹個危險的道路將妳引向傷害,
就如那邪惡的花束所縛。
作品賞析?
法國偉大詩人波德萊爾的《惡之花》是壹部表現西方精神病態和社會病態的詩歌藝術作品。然而病態未必不是壹種美。波德萊爾的天才,恰恰表現在他能在惡的世界中發現美,也能在美的體驗中感受到惡的存在,並通過詩歌化腐朽為神奇。因此,從某種意義上說,《惡之花》是“惡”的藝術,而不是惡的頌歌。
以詩歌表現現代都市的醜惡、現代文明的虛偽以及現代人精神世界的貧乏空虛,是《惡之花》對詩壇的獨特貢獻,也是波德萊爾給日後的現代主義提供的有益啟示。詩人以罕見的膽識,陳列出種種醜行與敗德,也傾訴了深藏於心中的郁悶與苦惱。