(1)
《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《太 陽 啊,我 若 不 去 見 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
—— '解 '讀 - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2021. 12. 6
壹. 原 文 / '解 '讀
Had I not seen the Sun
陽 光 燦 爛,我 視 而 不 見,
I could have borne the shade
忍 受 陰 暗,竟 心 甘 情 願;
''But 'Light a newer Wilderness'2.''4
結 果 事 實,真 相 表 明,無 非 是:昏 天 黑 地 蒼 涼 路,
My Wilderness has 'made —3
每 況 愈 下,漫 無 邊 際, 荒 蕪,荒 蕪,哎 呀,壹 望 荒 蕪 ... ...
二.?原 文 / 中 譯 文
Had I not seen the Sun
不 見 呀——這 陽 光 燦 爛,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 陰 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 陰 暗 呀,只 有 漫 漫 無 邊,空 曠 更 空 曠,
My Wilderness has made —
啊——那 陰 暗 呀,唯 余 茫 茫 無 際,荒 涼 更 荒 涼 ... ...
三. 譯 註 / 譯 後 感
1'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c
1. 小詩看點,非張力莫屬,飽含哲理,且極豐富;雖僅壹句,情、景、理完備;或發人深省我國傳統:形而上學,助紂為虐,開門揖盜,咎由自取,疑人偷斧,執迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己見,偏信則暗,壹意孤行,諱疾忌醫,困而不學,姑息養奸,養虎遺患,作繭自縛, ... ... 等***識***鳴理性認知
2. 指代:the shade(2-1);此處詞義:1. 淺/淡/弱/暗光 2. 感官/認知/表現/結果/實際是 3. 想/看法,觀/看點,思路,念頭,思維/觀察角度
3. 此處詞義:發展/變化/生成/達到/竟至 ... ... 狀態/況
4. 此處詞義:只是/不過/含,除去 ... ... 罷了/而已
5. 中外互譯,歸根結底,人文互譯;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,需要同觀原作視野,躋身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異之切換,之對接,不可或缺
6. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高
(2)英 詩《 When you are old 》漢 譯《 那 時 妳 老 了 》
When?you are old? ? /24 —— by William Butler Yeats (IRL?/ 1865.6.13 ---1939.1.28)
?那 時 妳 老 了? —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 葉芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
——?解?讀?/ 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 12. 5壹. 原 文(英)?/? '解 ?' 讀
When you are old and grey 'and?full of sleep, /23
那時妳老了,頭發白了,整天昏昏沈沈, 充滿睡意,
And 'nodding?by the fire,'''take down this book, /'4.''5.6?
當妳在爐火旁打著盹時,妳展開這幕長卷,
And slowly read, and?dream of?the soft 'look ? /7
妳慢慢讀著,妳夢見到依稀虛恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of?their?shadows 'deep; ? /22
妳眼中曾有的,妳還夢見到之後更多的虛幻景物影像;
How many loved your 'moments of glad grace, ?/8
(是的)有太多人愛過妳那些風采照人的高光時刻,
And loved your?beauty?with 'love ''false?or?true, ?/'9.''10. 11
有太多人愛過妳那帶有素顏或化妝時皆有的可愛美感,
But one man loved?the 'pilgrim ''Soul?in you ?/12.13.?25
但是,有壹個人愛過妳那朝聖心,愛過妳那讓人
And loved the 'sorrows?of your ''changing?face; /'14.''15
不悅的,時常變化不定的臉色;
And?bending down?beside the 'glowing bars, /16
而當妳在融融的爐火旁,瞌傾盹栽(猝然夢醒)時,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love?fled ?/'17.''18.20
妳感傷地輕聲自語:這份“愛”呀,走得好快,
And?paced?upon the?mountains 'overhead /19
又好慢,她在疊嶂的山巒間跋涉(舉步維艱)
And hid his face?amid a crowd of 'stars. ? /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星裏,不著面了。
二. 中? 譯? 文?
那時,妳老了,頭發白了,
那時,妳蜷在壁爐那兒,打著盹兒,
那時,朦朦朧朧,妳搭上壹幕長卷,悠悠漾漾,蕩去夢鄉;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所識,
壹幅幅,壹張張,依依稀稀,虛虛恍恍 ... ...
這個——是他,那個——是他,那時妳說:?
是啊,多少個他呀——戀過我,
戀我春華朝氣花榮季,那時妳說:
是啊,多少個他呀——戀過我,
戀我濃妝淡抹總相宜;
是他,是他,只是他,那時妳說:
是啊,只是他呀——寵著我,
寵我倔倔強強大執著,那時妳說:
是啊,只是他呀——寵著我,
寵我多愁善感——小作作 ... ...
那時、啊!爐火,是爐火,融融的,
那時妳啊,妳會說:啊——好快呀,我那愛,?
瞌睡工夫走了呦——跑去星空嘍, ?
那時妳啊,妳會說:咳——好難呀,我這愛,
走壹步啊,壹重山,這山又望那山巔 ... ...?
三. 譯 註?/?譯? 後? 感1'.?首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻?a b c d e?
1. 原作主題: 看似智者達人在誨人(對話女人):“有愛人生如夢短暫,頃刻即逝,當且行且珍惜”;?初感這首英文詩歌雖小,但其文學價值、社會意義均屬跨時代、跨國界、跨人種、跨階層;其創意獨到別致,做工玲瓏精巧,明喻、暗喻、借代、側寫、對仗、對偶、對比、排比、互文互體,俯拾皆是,壹步壹景,繪聲繪色;全文主旨鮮明,起承轉合,首尾相扣,有放有收,順理成章;筆觸意境空靈飄逸,略約詼諧纏綿;整體移就寓理,準壹氣呵成,且大言至簡,語輕義重,***鳴悠遠
2. 原作主題立意: 老嫗垂暮,夢會舊情欲重溫即刻,猛醒,遂自白徹悟:人生美好,如夢短暫,稍縱即逝,真愛有限,遺怨無期;無限感嘆眷戀既往至愛難以割舍、如影隨行、揮之不去,如山外見山,輾轉纏綿於懷之悵然心幕
3. 作者葉芝藉詩繪展壹暮年寡居凡嫗憩坐爐畔、睹物思人、觸景生情、漸入夢鄉;後過目往情間駐步最愛情曲即刻,因迎火瞌傾盹栽猛醒而惋嘆有愛人生如夢短暫即逝,未且行且珍惜;同時又無限眷戀既往至愛難以割舍、揮之不去、如影隨行,如山外見山輾轉纏綿於懷的悵然心幕;詩中老人暮戀心境通過特寫夢中夢後兩瞬間,老人自身幾個動作、壹句自言自語完成。
4. 本小詩入夢、出夢創意最難詩文表達、理解;對作者、譯者、讀者無不首要挑戰
5. take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(語境主人公“妳”入夢節點)
6. book : 書,卷,冊,合訂本,連環(畫)冊;本詩此處用於喻體移就(情感史冊/畫卷;本體為語境主人公情感史)
7. look :?本詩=(景物)外觀、外貌
8. moments of glad grace:美好時刻(本詩=花好月圓/春華朝陽等最佳時節)
9. love :本詩=名詞,=(相貌)可愛,好看,養眼
10.?false?:人工的,人造的,假飾的/眉毛,頭發,牙齒,五官等(本詩=非素面朝天的=化妝\整容的)
11.?true :天然的,本真的,本質的,天生的,自然的(本詩=素面朝天的 )
12. pilgrim :?五體投地,壹往直前,不遠 N 裏,無悔無怨奔目的地之信徒(本詩=貶義詞)
13.?the pilgrim?Soul: Soul大寫 = 特指 =?心氣\心態\心勁兒+the pilgrim = 借代修辭;虔誠篤信,壹去不回頭的信徒心氣\心態\心勁兒;通感類比參考:阿Q勁兒、學者範兒、公主病、大腕兒派頭兒、IT款、學究版、孩子氣兒,菩薩心,玻璃心,豹子膽 ... ...
14.?the sorrow:本詩=使人/令人/帶來:不悅/不快的(非不悅/不快的;屬:使動詞,它動詞,非自動詞 )
15.?changing face:多變的、易變的臉色/臉子/面子/面孔(非在變換的臉;在本詩可理解為"難料/變化不定的... ..." )
16.?the glowing bars:暖暖的爐箅子/碳火架,本詩+the=喻體,暗喻暖男(本體為語境主人公緬懷對象;所在行為語境主人公“妳”出夢節點)
17. how: 本詩非“ 如何、怎樣... ... ”,非引出疑問句,而是引出肯定句、感嘆句(全作立意主旨/點睛之筆),取 “ 好...,多麽...,太...” 之義,(其所在句中無任何標點)
18. Love?: 大寫=特指,本詩指嫗叟雙方對彼此之愛(鐘愛與寵愛)
19. the mountains overhead :峰巒疊嶂,本詩+the=久久縈繞於心,難以釋懷
20. fled?And?paced :兩動詞壹快壹慢,且之間無標點,有how同時修飾(暗示寵愛離開快,鐘愛放下慢,難釋懷)
21. amid a crowd of stars?: 西方傳統理念之壹,逝者化星辰,壹星壹靈魂
22. shadows deep : 與其所牽涉之更多事物
23. and full of sleep ? : 且朦朦朧朧, 充滿睡意時
24. 依據原作中兩處“ ; ”號,依據原作中唯壹“ 。”號,依據原作中諸多 and(那時/當時妳 ... ...)貫穿全文,至小詩首尾相扣,遞進給力,脫穎、升華主題宗旨,故,詩題?When?you are old 譯作:“?那時妳老了 ” 為宜,更契合原作潛臺詞——予讀者更廣闊認知空間
25. 原文第二段中?But?作用不可小覷,彰顯其前後兩行彼此互文互體,彼此對比工整鮮明,合情合理,堪稱文中修辭精致壹景:在相對同壹人生時期,其前者(1.2. 兩行)貪圖其外在、長處、優點;而其後者(3.4. 兩行)包容其內在、短處、缺點;故,譯該?But, 落筆極易似是而非,望文生義,形式化,無視該?But?詞義天職(用在後半句,表示轉折、對比),極易或恣意信筆,或含糊其辭,抑或視而漏譯
26. 中外互譯,歸根結底,人文互譯;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字裏行間;翻譯要完美原意,需要同觀原作視野,躋身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異之切換,之對接,不可或缺
27.? 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,***同提高