《河中石獸》是清代文學家紀昀創作的壹篇文言小說。此文講述了壹則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類壹知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調查探究這壹道理。本文整理了逐句翻譯及註釋,歡迎大家閱讀。
《河中石獸》逐句翻譯
原文:滄州南壹寺臨河幹,山門圮於河,二石獸並沈焉。
翻譯:滄州的南面有壹座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河裏,門前的兩只石獸也壹起沈沒在此河中。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸於水中,竟不可得,以為順流下矣。
翻譯:過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底還是沒找到,僧人們認為石獸順著水流流到下遊了。
原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余裏無跡。
翻譯:於是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下遊尋找了十多裏,沒有找到石獸的蹤跡。
原文:壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮於沙上,漸沈漸深耳。
翻譯:壹位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“妳們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麽能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點堅硬沈重,泥沙的特點松軟浮動,石獸埋沒在沙裏,越沈越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”
原文:眾服為確論。
翻譯:大家信服,認為是正確的言論。
原文:壹老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必於石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
翻譯:壹位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上遊尋找它。正因為石頭的性質堅硬沈重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,壹定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的壹半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動。像這樣不停地轉動,於是反而逆流朝相反方向到上遊去了。到河的下遊尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沈沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”。
原文:如其言,果得於數裏外。
翻譯:結果依照他的話去尋找,果然在上遊的幾裏外尋到了石獸。
原文:然則天下之事,但知其壹,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
翻譯:既然這樣,那麽天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
《河中石獸》註釋1、滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。
2、臨:靠近,也有“面對”之意。
3、河幹(gān):河岸。幹,岸。
4、圮(pǐ):倒塌。
5、沈焉(yān):沈沒在這條河裏。焉,兼詞,於此,在那裏。
6、閱:經過,經歷。
7、十余歲:十多年。歲:年。
8、求:尋找。
9、竟:終了,最後。
10、棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。
11、曳(yè):拖。
《河中石獸》作者簡介紀昀,字曉嵐,別字春帆,號石雲,道號觀弈道人、孤石老人,清朝直隸獻縣(今河北省獻縣)人,政治家、文學家。
乾隆十九年(1754年),考中進士,官至禮部尚書、協辦大學士,太子少保。紀昀壹生學宗漢儒,博覽群書,工於詩歌及駢文,長於考證訓詁。曾任《四庫全書》總纂官。晚年內心世界日益封閉,《閱微草堂筆記》正是當時心境的產物。
嘉慶十年(1805年)病逝,時年八十壹歲,因其“敏而好學可為文,授之以政無不達”(嘉慶帝禦賜碑文),謚號“文達”,鄉裏世稱文達公。著有《紀文達公遺集》。