My mistress' eyes are nothing like the sun
我的愛人的眼睛壹點不象太陽
Coral is far more red than her lips' red:
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多
If snow be white,why then her breasts are dun
雪若算白,她的胸就暗褐無光
If hairs be wires black wires grow on her head
發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑
i have seen roses damask'd, red and white,
我見過紅白的玫瑰,輕紗壹般
but no such roses see i in her cheeks
她頰上卻找不到這樣的玫瑰
and in some perfumes is there more delight
有許多芳香非常逗引人喜歡
than in the breath that from my mistress reeks
我的愛人的呼吸並沒有這香味
i love to hear her speak, yet well i know
我愛聽她談話,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound:
音樂的悅耳遠勝於她的嗓子
i grant i never saw a goddess go,
我承認從沒有見過女神走路
my mistress, when she walks,treads on the ground:
我的愛人走路時候卻腳踏實地
and yet,,by heaven, i think my love is rare
可是,我敢指天發誓,我的愛侶
as any she belied with false compare
勝似任何被捧作天仙的美女
聽後感:
朗誦的很有感覺,已經投入進去了。讓聽的人也深深投入
擴展資料:
莎士比亞十四行詩
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後壹部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每壹首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為壹位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。
英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到“在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩”。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:壹個是關於壹位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的欲望;另壹個是關於壹位白皙的年輕男子純潔的愛。
如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的“我”代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中“莎士比亞敞開了他的心”。 1609年的版本是獻給壹位“W.H.先生”,獻詞稱他為這些詩的“唯壹的促成者”(the only begetter)。
獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是壹個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。盡管有大量學術研究,誰是“W.H.先生”先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性欲、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。
參考資料來源:百度百科—莎士比亞十四行詩