當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 名詩我譯(莎士比亞篇)——Sonnet?18?十四行詩?第18首

名詩我譯(莎士比亞篇)——Sonnet?18?十四行詩?第18首

譯文:真念壹思

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我可否把妳比作美麗的夏日?

盡管妳比它更加可愛,更加溫婉;

粗暴的狂風無情摧殘著五月的嬌蕊,

夏季太過短暫,來不及約會便已匆匆離去;

蒼天的明眸有時又閃耀得過於熾熱,

時常遮蔽了他自身的金色容顏;

壹切美好的事物都不免時常衰落,

或因偶然摧折,或因自然輪回;

而妳將如永恒之夏永不褪色,

妳擁有的風姿不會折損分毫,

死神也無法誇口妳徘徊在他的陰影之下,

妳將在這永恒的詩行中長生不老;

只要人類壹息尚存,還能凝眸而視,

這首詩就將流傳千古,

而妳就在這不朽的詩篇中,流芳百世!

作者簡介:

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重

要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫勒斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

作品賞評:

莎士比亞所處的英國伊莉莎白時代是愛情詩的盛世,寫十四行詩更是壹種時髦。莎士比亞的十四行詩無疑是那個時代的佼佼者,其十四行詩集更是流傳至今,魅力不減。他的十四行詩壹掃當時詩壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無力的風氣。據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給壹個貴族青年,後面的獻給壹個黑膚女郎。這首詩是十四行詩集中的第18首,屬前者。也有人說,他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些無關宏旨,詩歌本身是偉大的。

 莎士比亞的十四行詩總體上表現了壹個思想:愛征服壹切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。

 詩的開頭將“妳”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花壹道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“妳”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中雕殘。這自然界最美的季節和“妳”相比也要遜色不少。

 而“妳”能克服這些自然界的不足。“妳”在最燦爛的季節不會雕謝,甚至“妳”美的任何東西都不會有所損失。“妳”是人世的永恒,“妳”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。“妳”是什麽?“妳”與人類同在,妳在時間的長河裏不朽。那人類精神的精華——詩,是妳的形體嗎?或者,妳就是詩的精神,就是人類的靈魂。

 詩歌在形式上壹改傳統的意大利十四行詩四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。

(簡介文字來自網絡,向原作者致敬致謝!)