Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我可否把妳比作美麗的夏日?
盡管妳比它更加可愛,更加溫婉;
粗暴的狂風無情摧殘著五月的嬌蕊,
夏季太過短暫,來不及約會便已匆匆離去;
蒼天的明眸有時又閃耀得過於熾熱,
時常遮蔽了他自身的金色容顏;
壹切美好的事物都不免時常衰落,
或因偶然摧折,或因自然輪回;
而妳將如永恒之夏永不褪色,
妳擁有的風姿不會折損分毫,
死神也無法誇口妳徘徊在他的陰影之下,
妳將在這永恒的詩行中長生不老;
只要人類壹息尚存,還能凝眸而視,
這首詩就將流傳千古,
而妳就在這不朽的詩篇中,流芳百世!
作者簡介:
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重
要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫勒斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。
作品賞評:
莎士比亞所處的英國伊莉莎白時代是愛情詩的盛世,寫十四行詩更是壹種時髦。莎士比亞的十四行詩無疑是那個時代的佼佼者,其十四行詩集更是流傳至今,魅力不減。他的十四行詩壹掃當時詩壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無力的風氣。據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給壹個貴族青年,後面的獻給壹個黑膚女郎。這首詩是十四行詩集中的第18首,屬前者。也有人說,他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些無關宏旨,詩歌本身是偉大的。
莎士比亞的十四行詩總體上表現了壹個思想:愛征服壹切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
詩的開頭將“妳”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花壹道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“妳”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中雕殘。這自然界最美的季節和“妳”相比也要遜色不少。
而“妳”能克服這些自然界的不足。“妳”在最燦爛的季節不會雕謝,甚至“妳”美的任何東西都不會有所損失。“妳”是人世的永恒,“妳”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。“妳”是什麽?“妳”與人類同在,妳在時間的長河裏不朽。那人類精神的精華——詩,是妳的形體嗎?或者,妳就是詩的精神,就是人類的靈魂。
詩歌在形式上壹改傳統的意大利十四行詩四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。
(簡介文字來自網絡,向原作者致敬致謝!)