多年之後,若妳我重逢,我該如何問候?是淚水盈眶,還是靜默無言?
譯本夠不夠味道,可以試壹下這個方法:記住妳讀完英文詩的感受,然後再讀各個譯本,找到感覺最接近的那個。妳會發現,不是所有好的譯本都用最華麗的語言和中國人善用的四字格或者對仗押韻的詩歌形式(除非英文詩本身是這樣),重要的是原作中的情感是不是準確表達出來。
這首詩倒是讓我想到陳奕迅的《十年》“十年之後,我們是朋友,還可以問候,只是那種溫柔再也找不到擁抱的理由”。是遺憾,是無奈,是失落。
多年之後,若妳我重逢,我該如何問候?是淚水盈眶,還是靜默無言?
同學當初發給我這句話的時候,這是我第壹感受。我不知道這是拜倫的詩,只是感覺很難過。這是那種讀第壹次就讓人覺得很難過的句子。
原句中with tears, with silence.似乎沒有像我翻譯的在淚水與靜默之間選擇,但是我覺得,淚水與沈默是完全不同的兩種"問候"方式。
若我淚水盈眶,那我壹定還做不到割舍。若我靜默無言,那也許真的從此是路人吧。
這句詩讀的越多,我越覺得,久別重逢這種事情,不知道該如何面對。可能下意識躲開吧。