拜倫的詩句“假若他日相逢,我將何以賀妳?以眼淚,以沈默。”意思是:以前的戀人,因為世事種種,最終分離,我的情還在原地,生活卻推著我們不斷向前,朝著兩個截然不同的方向。多年以後,如果我們再次相逢,卻已經有了各自的生活,也許兒女成群,兒孫繞膝,身旁的良人溫柔相伴,但是那個人卻不是妳。那個時候我該怎麽辦?是滿含熱淚的對妳祝福,還是默然低首,擦肩而過?無論是哪壹種,都說明,我的愛情還盤踞在我的心底,從未離去。
原文 :
《春逝》 ? 作者:喬治·戈登·拜倫
When We Two Parted,
When we two parted,
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold,
Sorrow to this!
The dew of the morning,
Suck chill or my brow,
It felt like the warning,
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me,
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee,
who knew thee too well:
Long,Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met,
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee,
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
2.譯文:
昔日依依別
昔日依依惜別,
淚流默默無言;
離恨肝腸斷
此別又幾年。
冷頰向愕然,
壹吻寒更添;
日後傷心事,
此刻已預言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間,
彼時已預告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕,
往昔情太濃?
誰知舊日情
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中。
昔日喜幽會,今朝恨無聲。舊情汝已忘,癡心遇薄幸。
如我遇見妳,在多年以後,我將何以致侯?唯沈默與眼淚。