當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 有哪些好的英譯中國古詩詞

有哪些好的英譯中國古詩詞

下面這五首詩是眾譯界前輩的傑作。中文詩歌以單音節語言的明快節奏感,轉換為英文詩歌那種悠遠綿長的律動流轉,兩相配合,令人心生歡喜。

A Quatrain in Summer

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

We have revered Xiangyu till today,

For he rejected alive as a loser way.

譯者:王瑋

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

譯者:楊憲益、戴乃叠(Gladys B.Tayler)夫婦

The Golden Dress

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

譯者:許淵沖

Spring Morn

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds’ song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain.

譯者:龔景浩

Oh Heaven!

I want to be your love for ever and ever,

Without break or decay.

When the hills are all flat,

The rivers are all dry.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth mingle,

Not till then will I part from you.