A Red, Red Rose
O, my luve(1) is like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June,
O, my luve is like the melodie(2),
That\'s sweetly play\'d in tune(3).
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I(4),
And I will luve thee still(5),my dear,
Till a\'(6) the seas gang(7) dry.
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\'(8) the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o\' life shall run(9).
And fare thee weel(10), my only luve,
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\'(11) it were ten thousand mile!
譯:
我的愛人像朵紅紅的玫瑰
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月裏迎風初開;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!
請看我,多麽深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛妳,
縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,
太陽將巖石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛妳,
只要我壹息猶存。
珍重吧,我唯壹的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千裏萬裏!
註釋:
(1)luve:(蘇格蘭方言)love,下同。
(2)melodie:melody 曲調
(3)in tune:harmoniously
(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful. art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.
(5)still:always
(6)a\': all
(7)gang:(蘇格蘭方言)go
(8)wi\': with
(9)While the sands o\'life shall run:只要我活著。sands指古代計時用的沙漏中的沙;o\'=of.
(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you.
(11)Tho\':though
這首詩在文學界很著名哦!
Cherry-Ripe(1)
There is a garden(2) in her face
Where roses and white lilies(3)blow(4);
A heavenly paradise is that place,
Wherein(5) all pleasant fruits do glow;
There cherries(6)grow which none may buy,
Till Cherry-Ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row(7),
Which when her lovely laughter shows,
They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):
Yet them nor peer nor(9) prince can buy,
Till Cherry-Kipe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still(10);
Her brows like bdnded bows do stand,
Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh(12),
-Till Cherry-Ripe themselves do cry!
譯:
櫻桃熟了
有壹座花園在她的臉上,
盛開著百合和玫瑰;
那地方是個美妙的天堂,
還有各種鮮果累累;
沒人能買那兒生長的櫻桃,
除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
那櫻桃正中含蓄
兩排燦爛的明珠,
每當她粲然壹笑,
它們像銜雪的玫瑰花苞:
貴族王爺也不能買那櫻桃,
除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
她的眼睛像天使護衛櫻桃,
她的眉毛像彎弓站立防守,
她刺心的蹙額時時發出警告:
要處死企圖偷看或動手的人,
沒人能接近那神聖的櫻桃,
除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
註釋:
(1)Cherry-Ripe:指當時倫敦街頭小販的叫賣聲。
(2)garden:用“花園”來比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美麗和聖潔--這也是歌頌人的美麗和偉大。“花園”的意象使人想到《創世紀》中的伊甸園,以及《雅歌》中的“花園”。參見《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister, my spouse,\"我的妹子,我的新婦,乃是關鎖的園,斯賓塞在《愛情小詩》第64首中也曾寫過:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到這樣的恩賜--/我仿佛聞到了滿園的花香。
(3)roses and white lilies:此處用roses形容紅潤的雙頰,用white lilies 形容白皙的膚色。
(4)blow:開花,即blossom.
(5)Wherein:in which
(6)cherries:指雙唇。
(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,兩排璀璨的珍珠,指皓齒。orient,原意是太陽升起的地方,此處意為“光輝奪目的”。
(8)rose-buds fill\'d with snow:滿街白雪的玫瑰花蕾,此處指滿含皓齒的紅唇。fill\'d 即filled.
(9)nor…nor:neither…nor
(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守衛“花園”的天使,把雙眉比作天使手中的彎弓,暗示人的美麗、暗示人的美麗、聖潔、高貴和尊嚴,是神聖不可侵犯的。
(11)Threat\'ning:threatening