當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 名詩我譯(葉芝篇)——漫步莎莉花園

名詩我譯(葉芝篇)——漫步莎莉花園

譯文、配圖攝影:真念壹思

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

漫步莎莉花園

我與我的心愛

是在那裏相遇

她雪白的纖足

走過莎莉花園

She bid me take love easy,

as the leaves grow down the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

她要我

輕松對待愛情

就像樹葉沿樹木

自由生長

可年輕無知的我

卻沒有聽從她的話語

In the field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在河畔的田野

我與我的心愛

並肩而立

她雪白的玉手

搭在我微傾的肩頭

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

她要我

從容面對生活

就像青草在堤岸

自由滋長

可那時的我

是那樣年輕無知

而如今

我眼裏

已噙滿淚水......

同名配樂簡介:

這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》(漫步莎莉花園)譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

演奏家:Joanie Madden

愛爾蘭裔美國六孔哨笛大師,1965年生於紐約,父母是愛爾蘭移民,壹開始她學習小提琴和鋼琴,但是只有六孔哨笛才能引起她的興趣。她十幾歲時就被稱為世界上最好的六孔哨笛演奏者了。1984年她贏得了全愛爾蘭的六孔哨笛錦標賽的最高獎,而以前還從來沒有壹個美國人得此殊榮。

當悠揚的愛爾蘭哨笛響起時,舒緩深情的哨笛曲,讓人陷入沈思,回憶起那漫漫無邊的人生路,內心感慨萬千!壹幕幕經典電影片斷竟然躍於眼前:泰坦尼克,勇敢的心,指環王,原來它帶給我們的是:愛,自由,堅強。

(簡介資料來自網絡,向原作者致敬致謝!)

作者簡介請參見:

名詩我譯(葉芝篇)——第二次降臨

更多精彩內容,請參閱專題 : 名詩我譯 ?

? 不斷更新中,敬請關註賜教

配詩:鬥室散人

? 花無語人無言,夢寄柔情天邊。

? 來去融身紅綠,往昔載入詩篇。

(感謝鬥室散人配詩鼓勵支持!)

配詩:廬陽第壹怪

? 思語花路,風淡雲疏。

? 淺香盈盈,春色處處。

? ——\壹絲怪念組合?

(感謝廬陽第壹怪配詩鼓勵支持!)