Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
漫步莎莉花園
我與我的心愛
是在那裏相遇
她雪白的纖足
走過莎莉花園
She bid me take love easy,
as the leaves grow down the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
她要我
輕松對待愛情
就像樹葉沿樹木
自由生長
可年輕無知的我
卻沒有聽從她的話語
In the field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在河畔的田野
我與我的心愛
並肩而立
她雪白的玉手
搭在我微傾的肩頭
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
她要我
從容面對生活
就像青草在堤岸
自由滋長
可那時的我
是那樣年輕無知
而如今
我眼裏
已噙滿淚水......
同名配樂簡介:
這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》(漫步莎莉花園)譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
演奏家:Joanie Madden
愛爾蘭裔美國六孔哨笛大師,1965年生於紐約,父母是愛爾蘭移民,壹開始她學習小提琴和鋼琴,但是只有六孔哨笛才能引起她的興趣。她十幾歲時就被稱為世界上最好的六孔哨笛演奏者了。1984年她贏得了全愛爾蘭的六孔哨笛錦標賽的最高獎,而以前還從來沒有壹個美國人得此殊榮。
當悠揚的愛爾蘭哨笛響起時,舒緩深情的哨笛曲,讓人陷入沈思,回憶起那漫漫無邊的人生路,內心感慨萬千!壹幕幕經典電影片斷竟然躍於眼前:泰坦尼克,勇敢的心,指環王,原來它帶給我們的是:愛,自由,堅強。
(簡介資料來自網絡,向原作者致敬致謝!)
作者簡介請參見:
名詩我譯(葉芝篇)——第二次降臨
更多精彩內容,請參閱專題 : 名詩我譯 ?
? 不斷更新中,敬請關註賜教
配詩:鬥室散人
? 花無語人無言,夢寄柔情天邊。
? 來去融身紅綠,往昔載入詩篇。
(感謝鬥室散人配詩鼓勵支持!)
配詩:廬陽第壹怪
? 思語花路,風淡雲疏。
? 淺香盈盈,春色處處。
? ——\壹絲怪念組合?
(感謝廬陽第壹怪配詩鼓勵支持!)