當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 自創愛國詩歌

自創愛國詩歌

四個兒童系列

朝代:唐朝|作者:令狐楚

原文:

少數邊境小州慣於野性,騎野馬,射羚羊。

如今年老體弱,仍靠營門數鵝。

如果妳住在清河五城,就得靠弓箭成名。

等著飛向秋天的平原,試圖獨自向冷雲射擊。

弓明劍霜,秋風出鹹陽。

在收到黃河之地之前,我不想回頭看我的故鄉。

霜降填中庭樓,金瓶玉柱對清秋。

當時我說要吃喝玩樂,直到天亮我都不肯休息。

翻譯和註釋

翻譯

中午在邊城,

齊騎著壹匹野馬,用箭射死了壹只羚羊。

我現在又老又弱,

在軍營門口數鵝。

清河縣五市曾經是我的家。

贏得名聲取決於良好的箭術。

元秋的飛行應該是多管閑事,

寶雕弓獨自散發到寒冷的空氣。

弓箭沐浴陽光,寶劍閃霜。

秋風起劍,奔馬飛出鹹陽。

國角猶落,天子不收河湟。

這種情況不會改變,我也不想回頭看我的家鄉。

院子裏結滿了霜,月亮已經過了小樓。

倚玉柱,賞深秋風光。

那壹年的意義只是片刻的幸福,

我會壹直喝到天亮。

給…作註解

(1)邊境州:靠近邊境的城市。壹般指邊境地區。

⑵騎馬:chǎn騎馬,馬不鞍。番馬:西域。羚羊:壹種腹部呈黃色的野羊,故名,古時產於關右壹帶。

(3)營門:軍營的大門。

⑷清河:縣名,漢家,轄河北省清河、棗強,山東省清平、高唐、臨清、武城縣。五城:地名。弓箭:這裏指的是射箭和武術。

5.名聲:成就和名聲。

⑹飛(kòng):飛。程壹口咬住了馬的腦袋。秋原:秋天的原野。

曾經的秦都鹹陽,這裏指的是唐朝的都城長安。

(8)湖廣地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟指的是湟水流域和湟水流入黃河的地區,這裏指的是當時被吐蕃占領的河西、隴右地區。計劃:計劃。

⑼金樽:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。

參考資料:

1,尚,等譯《晚唐詩歌翻譯與闡釋》:黑龍江人民出版社,1987: 1-52,吉林大學中文系。唐詩賞析(9):吉林大學出版社,2009: 40-423,燕傑。晚唐詩歌鑒賞:鳳凰出版社,2000年。

辨別和欣賞

第壹首詩的前兩句是詩人的回憶。詩人懷舊地描述了他年輕時在邊城的生活。“騎著野馬,射著羚羊”的生活真的很懷舊,“野”字表現了詩人對這種生活的欣賞。這時,詩人已經年老體衰。越到這個地步,越懷念青春,所以寫的時候感情會很飽滿。詩的最後兩句表達了詩人的現狀和心境。詩人如今“年老體衰”,卻依然靠在營門邊“數鵝”,依然想把成排飛來的大雁射下來,試試自己苛刻的方法和力量。遺產裏有很多精神,比如“老馬臥薪嘗膽,誌在千裏”,“烈士晚年,勇往直前”。壹種“老”卻不老,“不強”卻很強的心理被寫得惟妙惟肖。

這首詩的語言通俗流暢,沒有生僻字和深奧的典故。而是說入詩中,用口語寫出自己的青春和現在的生活,現在的心境,而“數鵝”這句話則含蓄而深刻,含義溢於言表。

在第二首詩中,詩人首先介紹了他的出生地。第壹首詩,七個字中有四個是地名,詩人把同屬於壹個短語的“本”和“居”分開,使之與地名搭配,巧妙排列。第二句話,贏得名聲需要精通箭術和武功,但現在我贏得了名聲,當然是精通箭術和武功。這種寫法,不如說妳精通射箭和武術。這首詩的最後兩句描述了在元秋騎馬和在寒冷的空氣中射擊的邊疆生活。《飛向秋原》本來很豪邁,詩人卻說是“閑適”之事,可見這種生活頻繁,點出了壹個詩人的豪氣。最後壹句中的“獨立”二字和“嘗試”二字恰如其分而又幽默地表現了詩人的獨立和宏大。“聲”字說明詩人打出了呼嘯的箭,為這首詩增添了聲學色彩。詩歌以多種方式塑造了詩人的自我形象。形象突出、語言優美、概括力強是這首詩的顯著特點。

第三首詩充滿了愛國熱情,表達了詩人用自己的身體報國的遠大誌向。這首詩的前兩句強烈地誇大了詩人年輕時的英雄氣概。弓箭在朝霞中閃耀,寶劍閃著寒霜,在凜冽的秋風中,詩人馳騁出京城,奔赴報效祖國的戰場;在這裏,詩人的自我形象鮮明,報國的豪情壯誌得到充分展現。在這首詩的最後兩句,作者用詩的語言表達了他的決心,說只要國家的追河地區還沒有收復,他就不打算回望故鄉。這比漢朝霍去病說的“奴才還活著,怎麽能在家”(見《史記·魏將軍列傳》)更進了壹步。

這首詩先描寫,後抒情,兩者結合緊密。詩人集中了弓雕、劍雕、夜燈、秋風、騎馬等意象,突出了詩人的自我形象,使描寫充滿了詩人報國的熱情。詩人在抒發情感時,抓住了失去土地的遺憾,陳述了以國為家、以家為先的決心。這首詩的語言簡潔、生動、有節奏。

第四首詩似乎與前三首無關。其實這首詩和前三首詩是分不開的。這首詩是作者年老時飲酒追憶往事。第壹句先點出環境:是個霜降的早晨,月亮已過小樓。這渲染了壹種悲傷的氣氛。在唐朝,早上沒有太多時間寫詩。可以說,作者對這裏的早晨的書寫是非常新穎的。然後作家靠在柱子上看深秋的風景。在這裏,他打理著前方,只有深秋才會結霜。最後兩句表達了我的感受。往日的意義和快樂早已遠去,詩人只能喝到天明。

參考資料:

1,尚,等譯《晚唐詩歌翻譯與闡釋》:黑龍江人民出版社,1987: 1-52,吉林大學中文系。唐詩賞析(9):吉林大學出版社,2009: 40-423,燕傑。晚唐詩歌鑒賞:鳳凰出版社,2000年。

轉載請註明出處:古詩詞吧/Plus/View-19313 . html。