The Raven
烏鴉
埃德加·愛倫·坡 著
曹明倫 譯
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. ?
從前壹個陰郁的子夜,我獨自沈思,慵懶疲竭,
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
沈思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來壹陣輕擂,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門——
Only this, and nothing more."
唯此而已,別無他般。”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
每壹團奄奄壹息的余燼都形成陰影伏在地板。
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore-
想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——
Nameless here for evermore
在這兒卻默默無聞,直至永遠。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每壹塊紫色窗布
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
為平息我心兒停跳.我站起身反復叨念
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
“這是有人想進屋,在叩我的房門——。
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——
This it is and nothing more.
唯此而已,別無他般。”