有壹首英文歌的壹句翻譯是" 玉人雪趾,往渡穿林",請問是什麽歌,太美了
答:這首歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響 。 這首歌有很多的版本,純音樂也有很多的版本。 Down by the Salley Gardens 演唱:藤田惠美 作詞: Yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎) Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我當年年幼無知,不予輕率茍同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。 -------------------------------------------------- 歌名: Down by the Salley Gardens 作者: Yeats, (葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎) 演唱:藤田惠美 Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 矚我適愛,如葉逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且頑,負此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,與彼曾佇 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之處,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 囑我適世,如荇隨堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚頑,唯余泣嘆! 詳細參見: 《莎莉花園》/%CB%AA%D1%A9%D3%F9%CB%F9/blog/item/8511d7ca23416146f31fe709.html