黑夜給了我黑色的眼睛
我卻用它尋找光明
Dark Age
By Gu Cheng
This night is so frightful and boundless
That my eyes come down with gloomy darkness.
But just by them both
I am seeking my rosiness
自析:
詩歌的大背景是黑色,人身在環境之中也是染上了黑的憂郁。但是我們分明可以感受到在這漫天黑夜裏的“黑衣人”心中,有壹顆火紅熾熱的心在跳動。我的翻譯也想突出這種反差,上下兩段用darkness和rosiness結尾相對照來奠定詩歌總基調,也恰好壓韻。
開篇的This night既可以表示“這個黑夜”也可以表示“今夜”,暗示詩人那代人生活的時代。然後,frightful(恐怖的)突出時代給人的主觀感受;boundless(無邊無際的)強調時代的特性。
come down with 意思是“染上……病”,我想用這個富於動作性的短語強調時代對人造成的影響。
而文末的rosiness含有玫瑰色、光明、希望的意思。我認為它和“brightness”相比更能突出人心的色彩!