[俄]普希金
去吧,從我的眼前滾開,
柔弱的西色拉島的皇後!
妳在哪裏?對帝王的驚雷,
啊,妳驕傲的自由底歌手?
來吧,把我的桂冠扯去,
把嬌弱無力的豎琴打破......
我要給世人歌唱自由,
我要打擊皇位上的罪惡。
請給我指出那個輝煌的
高盧人②的高貴的足跡,
妳使他唱出勇敢的贊歌,
面對光榮的苦難而不懼。
戰栗吧!世間的專制暴君,
無常的命運暫時的寵幸!
而妳們,匍匐著的奴隸,
聽啊,振奮起來,覺醒!
唉,無論我向哪裏望去——
到處是皮鞭,到處是鐵掌,
對於法理的致命的侮辱,
奴隸軟弱的淚水汪洋;
到處都是不義的權力
在偏見的濃密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和對光榮的害人的熱情。
要想看到帝王的頭上
沒有人民的痛苦壓積,
那只有當神聖的自由
和強大的法理結合在壹起;
只有當法理以堅強的盾
保護壹切人,它的利劍
被忠實的公民的手緊握,
揮過平等的頭上,毫無情面。
只有當正義的手把罪惡
從它的高位向下揮擊,
這只手啊,它不肯為了貪婪
或者畏懼,而稍稍姑息。
當權者啊!是法理,不是上天
給了妳們冠冕和皇位,
妳們雖然高居於人民之上,
但該受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是讓法理不慎地瞌睡;
若是無論人民或帝王
能把法理玩弄於股掌內!
關於這,我要請妳作證,
哦,顯赫的過錯的殉難者③,
在不久以前的風暴裏,
妳帝王的頭為祖先而跌落。
在無言的後代的見證下④,
路易昂揚地升向死亡,
他把黜免了皇冠的頭
垂放在背信底血腥刑臺上;
法理沈默了——人們沈默了,
罪惡的斧頭降落了......
於是,在帶枷鎖的高盧人身上
覆下了惡徒的紫袍⑤。
我憎恨妳和妳的皇座,
專制的暴君和魔王!
我帶著殘忍的高興看著
妳的覆滅,妳子孫的死亡。
人人會在妳的額上
讀到人民的詛咒的印記,
妳是世上對神的責備,
自然的恥辱,人間的瘟疫。
當午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上閃爍,
而無憂的頭被平和的夢
壓得沈重,靜靜地睡著,
沈思的歌者卻在凝視
壹個暴君的荒蕪的遺跡,
壹個久已棄置的宮殿⑥
在霧色裏猙獰地安息。
他還聽見,在可怕的宮墻後,
克裏奧⑦的令人心悸的宣判,
卡裏古拉⑧的臨終的壹刻
在他眼前清晰地呈現。
他還看見:披著肩綬和勛章,
壹群詭秘的刨子手走過去,
被酒和惡意灌得醉醺醺,
滿臉是驕橫,心裏是恐懼。
不忠的警衛沈默不語,
高懸的吊橋靜靜落下來,
在幽暗的夜裏,兩扇宮門
被收買的內奸悄悄打開......
噢,可恥!我們時代的暴行!
像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!......
不榮耀的壹擊降落了......
戴王冠的惡徒死於非命⑩。
接受這個教訓吧,帝王們:
今天,無論是刑罰,是褒獎,
是血腥的囚牢,還是神壇,
全不能作妳們真正的屏障;
請在法理可靠的蔭蔽下
首先把妳們的頭低垂,
如是,人民的自由和安寧
才是皇座的永遠的守衛。
①本詩在詩人生時以手抄本流行(全部發表在1905年)。沙皇政府得到它的手抄本後,以此為主要罪名將詩人流放南方。本詩寫作於Η·И·屠格涅夫兄弟的居室中,從這間屋子可以望見米海洛夫斯基王宮,暴君巴維爾壹世於1801年3月被害於此。→
②壹說指法國革命詩人雷勃倫(1729-1807),壹說指安德列·謝尼埃(1762-1794),法國革命中犧牲的詩人。→
③指法王路易十六。普希金認為他的受刑,乃是他的祖先所犯的過錯的結果。→
④這以下的六行指:革命者不合法理地處死了壹個已被廢黜的國王。法理沈默了,因而導致拿破侖的統治。→
⑤詩人自稱:指拿破侖的王袍。→
⑥指米海洛夫斯基宮,暴君巴維爾壹世被殺於此。→
⑦克裏奧,古希臘神話中司歷史和史詩的神。→
⑧卡裏古拉是紀元後壹世紀的羅馬皇帝,以殘暴著稱,為近臣所殺。→
⑨東方君主常以土耳其人的步兵隊作為自己的近衛軍,這種軍隊在宮廷叛變中常常起著不小的作用。→
⑩指巴維爾壹世的被殺。→
``````````````````````````````````````````````````````````````
面朝大海, 春暖花開
--海子
從明天起, 做壹個幸福的人
餵馬, 劈柴, 周遊世界
從明天起, 關心糧食和蔬菜
我有壹所房子, 面朝大海, 春暖花開
從明天起, 和每壹個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每壹個人
給每壹條河每壹座山取壹個溫暖的名字
陌生人, 我也為妳祝福
願妳有壹個燦爛的前程
願妳有情人終成眷屬
願妳在塵世獲得幸福
我只願面朝大海, 春暖花開
````````````````````````````````````````````````````
匈牙利 裴多菲
生命誠可貴,
愛情價更高,
若為自由故,
兩者皆可拋。
````````````````````````````````````````````````````````
我歌頌肉體 穆旦
我歌頌肉體,因為它是巖石
在我們的不肯定中肯定的島嶼。
我歌頌那被壓迫的,和被蹂躪的,
有些人的吝嗇和有些人的浪費:
那和神壹樣高,和蛆壹樣低的肉體。
我們從來沒有觸到它,
我們畏懼它而且給它封以壹種律條,
但它原是自由的和那遠山的花壹樣,豐富如同
蘊藏的煤壹樣,把平凡的輪廓露在外面,
它原是壹顆種子而不是我們的掩蔽。
性別是我們給它的僵死的符咒,
我們幻化了它的實體而後傷害它,
我們感到了和外面的不可知的聯系和壹片大陸,
卻又把它隔離。
那壓制著它的是它的敵人:思想,
(笛卡爾說:我想,所以我存在。)
但是像不過是穿破的衣服越穿越薄弱越褪色
越不能保護它所要保護的,
自由而又豐富的是那肉體。
我歌頌肉體:因為它是大樹的根,
搖吧,繽紛的樹葉,這裏是妳堅實的根基;
壹切的事物令我困擾,
壹切事物使我們相信而又不能相信,就要得到
而又不能得到,開始拋棄而又拋棄不開,
但肉體使我們已經得到的,這裏。
這裏是黑暗的憩息。
是在這個巖石上,成立我們和世界的距離,
是在這個巖石上,自然存放壹點東西,
風雨和太陽,時間和空間,都由於它的大膽的
網羅而投進我們懷裏。
但是我們害怕它,歪曲它,幽禁它,
因為我們還沒有把它的生命認為是我們的生命,
還沒有把它的發展納入我們的歷史,因為它的秘密
還遠在我們所有的語言之外。
我歌頌肉體,因為光明要從黑暗裏出來:
妳沈默而豐富的剎那,美的真實,我的肉體。
1947年11月
````````````````````````````````````````````````````
光明之歌
我看到光明的所在
物質世界的自由意誌
象壹粒被雨水打濕的沙礫
發出銀灰色的飽滿的光澤
正在村落與村落之間傳遞著消息
溪水流過我們的身軀
被物質的雙手掬起
天空多麽明亮啊,而詩歌
也在這點 物質世界中放聲高歌
我嘴裏哼著歡快的歌曲
歌頌天空,歌頌享樂的人叢
幾株白洋槐樹伸展著豐潤的陰影
將稻田掩藏起來
當我走過它們身邊
能夠清晰地聽到它們的傾心交談
幸福的臉龐上掛滿汗水
我看到它們的臉龐
因為表面的白嫩和美麗
而成為陽光隱居的光明的所在
生命誠可貴 ,
愛情價更高 .
若為自由故 ,
兩者皆可拋 .
回答者:mxhhq - 舉人 四級 6-8 10:56
自由
淚水順著臉頰劃落進我心中,
化做冰錐雕刻著我內心圖騰,
絲絲的刻畫帶著陣陣的痛楚,
血在滴黑暗的沼澤侵襲著我。
不會乞求的我看著上帝面孔,
背對著世界埋藏著無息誓言。
風卷起浪淘無情的侵襲著我,
我的矗立被看做卑微的渺小,
天庭怒喝我違背了他的意願,
想用他的暴力讓我屈做傀儡,
猙獰的號角震顫著每處山巒,
他的利刃隨時準備刺進我胸。
世人躲在角落看著我的執著,
他們默然交接訴說我的命運,
此刻的我感受著微妙的澎湃,
漠視著大地的怒吼仰天而笑,
我看到宇宙的浩瀚向我揮手,
他告訴我在等待著我的抉擇,
命運女神則拼命的束縛著我。
看著這壹切我邁向我的自由,
沒有壹種力量可以阻撓著我,
即便我的胸膛流著刺穿血液,
每壹滴落下都化做沸騰嘲諷,
譏笑古老而僵硬的無知崇拜,
人們驚訝的表情是何等可笑,
他們舉起雙手祈求諸神寬恕,
允許他們獲得永恒的“自由”。
我在狂笑而世人已經看不到,
他們的靈魂雙眼早已經麻木,
脫離著肉體牽拌飛翔在宙宇,
虛偽眾神已經落在我的腳下,
他們向人們訴說著他的偉大,
告訴背叛的我被埋沒進泥土,
此刻的我臉上再次劃過淚水,
視野中被騙的人們正在起舞。 鹿回頭
孤身汪洋復何求?
天也悠悠,
地也悠悠,
浩蕩神威漫九州。
雄才大略知多少?
壹代風流,
千古風流,
為報蒼天爭自由。