當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 感謝遺體捐贈者的詩歌

感謝遺體捐贈者的詩歌

為我的無力感到抱歉,請問這首詩可以湊合嗎?(恐怕需要換壹種理解,從字面會意。。。然而部分字句依然待改。。。)

奇跡 德約翰內斯·R·貝歇爾

說吧,發生了什麽樣奇跡?

我可以用妳的眼睛看,

妳用我的腳步走路,

妳沒講的我都懂得,

妳的話有如風之吹拂……

妳存在,就是我的復蘇——

說吧,對我可發生了奇跡?

發生的正是壹個奇跡,

通過妳我走近了自己。

我的存在就是,妳,妳在這裏。

(發覺沒體現謝意……)

另壹首曾經記下的(仍然敷衍了些~):

Virtue 美德

-G.Herbert/赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!

The bridal of the earth and sky- 天地間完美的匹配-

The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠兒將為妳的消逝而落淚;

For thou must die. 因為妳必須離去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美麗的玫瑰,色澤紅潤艷麗,

Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而過的人拭目而視,

Thy root is ever in its grave, 妳的根永遠紮在墳墓裏,

And thou must die. 而妳必須消逝。

Sweet spring,美妙的春天,

full of sweet days and roses, 充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie, 如壹支芬芳滿溢的盒子,

My music shows ye have your closes, 我的音樂表明妳們也有終止,

And all must die, 萬物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心靈,

Like season'd timber,never gives; 猶如幹燥備用的木料,永不走樣;

But though the whole world turn to coal, 縱然整個世界變為灰燼,

Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

(沒有針對性,泛化了。。。)

翻開以前的抄寫本發現自己太消極了,只見滿本的“不要佇立在我的墳前哭泣……”