仿徨的思卻堅定了曙光,明亮
壹顆赤子的真誠,花萼挫敗的傷
暗泣無淚,被灼痛卻依然堅持
秋攜帶風這戲子,上演料峭
孱弱的魂靈隨之附和,顫栗
遙不可及的想望扶手邊緣,慰藉
飽經滄桑的鐵樹
水銹濁不了軀幹的鋼著
想望充盈,吐露芬芳
壹具靈魂打磨的亮澤,開出
聖凈的花,赤誠冥望
溫度灼傷著,細滑的肌膚
嘶啞的喉嚨本就無法歌唱,又怎能
喊疼,捶打邊刺和棱角,修飾
我坑窪的不均,冷熱均能承載
壹棵鐵樹,亮澤地
吐露花蕊,流著晶瑩的芬芳。
Thousand years of cycas blossom blossom, flow of glittering and translucent fragrance
Listen quietly to a flower bloom, leisurely
Hesitating thought but firm dawn, bright
The sincerity of a naked son, the wound of a calyx defeat
Dark cry no tears, burning pain but still insist
Autumn with the wind this drama, staged
Weakened souls trembled and echoed
Distant hope armrest edge, comfort
The iron tree that has experienced many vicissitudes of life
Water rust can not muddy the steel of the trunk
Desire is full, and fragrance is breathed
A soul polished gloss, out
The flowers are pure and pure
The temperature burns, the smooth skin
Hoarse throat can not sing, how can
Shout pain, beat edge thorns and edges and corners, modification
I uneven pit, cold and hot can bear
An iron tree, shining brightly
Tell the flower stamens, flow crystal fragrance.