神態——有個孩子坐在河溝邊,耷拉著兩條腿。
他光著頭,穿壹件跟樹葉差不多的綠上衣(將壹個機靈、略帶頑皮的小夜鶯展現在讀者面前,讓人心生愛意。同時為下文誘敵成功做鋪墊;綠色衣服也為引敵人入包圍圈後順利擺脫敵人埋下伏筆) 語言——我自己學的,我還會學杜鵑叫呢?(既避開了敵人的盤問,又為下問用鳥叫報信而不引起德寇的懷疑埋下了伏筆,顯示出機智和勇敢來) 動作——孩子有時候學夜鶯唱,有時候學杜鵑叫,胳膊壹甩壹甩地打路旁的樹枝,或者彎下腰去拾球果,或者用腳把球果踢起來(壹甩壹甩、拾、踢三個動詞既傳神地寫出了孩子活潑、機智、靈巧的特點,也傳達出作者對小夜鶯的喜愛) 本回答由網友推薦。
2. 急求拜倫的詩歌>濟慈的夜鶯歌 介紹:濟慈(1795—1821),英國詩人。
他出身貧苦,做過藥劑師的助手,年輕時就 死於肺病。 詩中有濟慈(Jonh Keats)的《夜鶯歌》,與禽中有夜鶯壹樣的神奇。
除非妳親耳 聽過,妳不容易相信樹林裏有壹類發癡的鳥,天晚了才開口唱,在黑暗裏傾吐他的妙樂, 愈唱愈有勁,往往直唱到天亮,連真的心血都跟著歌聲從她的血管裏嘔出;除非妳親自 咀嚼過,妳也不易相信壹個二十三歲的青年有壹天早飯後坐在壹株李樹底下迅筆的寫, 不到三小時寫成了壹首八段八十行的長歌,這歌裏的音樂與夜鶯的歌聲壹樣的不可理解, 同是宇宙間壹個奇跡,即使有哪壹天大英帝國破裂成無可記認的斷片時,《夜鶯歌》依 舊保有他無比的價值:萬萬裏外的星亙古的亮著,樹林裏的夜鶯到時候就來唱著,濟慈 的夜鶯歌永遠在人類的記憶裏存著。 那年濟慈住在倫敦的Wentworth Place①。
百年前的倫敦與現在的英京大不相同, 那時候“文明”的沾染比較的不深,所以華次華士②站在威士明治德橋上,還可以放心 的謳歌清晨的倫敦,還有福氣在“無煙的空氣”裏呼吸,望出去也還看得見“田地、小 山、石頭、曠野,壹直開拓到天邊”。那時候的人,我猜想,也壹定比較的不野蠻,近 人情,愛自然,所以白天聽得著滿天的雲雀,夜裏聽得著夜鶯的妙樂。
要是濟慈遲壹百 年出世,在夜鶯絕跡了的倫敦市裏住著,他別的著作不敢說,這首夜鶯歌至少,怕就不 會成功,供人類無盡期的享受。說起真覺得可慘,在我們南方,古跡而兼是藝術品的, 止淘成③了西湖上壹座孤單的雷峰塔,這千百年來雷峰塔的文學還不曾見面,雷峰塔的 映影已經永別了波心!也許我們的靈性是麻皮做的,木屑做的,要不然這時代普遍的苦 痛與煩惱的呼聲還不是最富靈感的天然音樂;——但是我們的濟慈在哪裏?我們的《夜 鶯歌》在哪裏?濟慈有壹次低低的自語——“I feel the flowers growing on me”。
意思是“我覺得鮮花壹朵朵的長上了我的身”,就是說他壹想著了鮮花,他的本 體就變成了鮮花,在草叢裏掩映著,在陽光裏閃亮著,在和風裏壹瓣瓣的無形的伸展著, 在蜂蝶輕薄的口吻下羞暈著。這是想象力最純粹的境界:孫猴子能七十二般變化,詩人 的變化力更是不可限量——沙士比亞戲劇裏至少有壹百多個永遠有生命的人物,男的女 的、貴的賤的、偉大的、卑瑣的、嚴肅的、滑稽的,還不是他自己搖身壹變變出來的。
濟慈與雪萊最有這與自然諧合的變術;——雪萊制《雲歌》時我們不知道雪萊變了雲還 是雲變了;雪萊歌《西風》時不知道歌者是西風還是西風是歌者;頌《雲雀》時不知道 是詩人在九霄雲端裏唱著還是百靈鳥在字句裏叫著;同樣的濟慈詠“憂郁”“Odeon M elancholy”時他自己就變了憂郁本體,“忽然從天上掉下來像壹朵哭泣的雲”;他贊美 “秋”“To Autumn”時他自己就是在樹葉底下掛著的葉子中心那顆漸漸發長的核仁兒, 或是在稻田裏靜偃著玫瑰色的秋陽!這樣比稱起來,如其趙松雪④關緊房門伏在地下學 馬的故事可信時,那我們的藝術家就落粗蠢,不堪的“鄉下人氣味”! ①Wentworth Place,即文特沃思村。實際上,該處是濟慈的女友範妮·布勞納 的家,濟慈寫《夜鶯頌》的時候還在漢普斯泰德,他是去意大利療養前的壹個月才搬到 這裏的。
②華次畢士,通譯華茲華斯(1770—1850),英國詩人,湖畔派的代表人物。 ③淘成,浙江方言,這裏是“剩存”的意思。
④趙松雪,即趙孟俯(1254—1322),元代書畫家。其書法世稱“趙體”,畫工山 水、人物、鞍馬,尤善畫馬。
他那《夜鶯歌》是他壹個哥哥死的那年做的,據他的朋友有名肖像畫家Robert Ha ydon①給Miss Mitford②的信裏說,他在沒有寫下以前早就起了腹稿,壹天晚上他們倆 在草地裏散步時濟慈低低的背誦給他聽——“……in alow,tremulous undertone whi ch affected me extremely.③ ①Robert Haydon,通譯羅伯特·海登(1786—1846),英國畫家、作家。 ②Miss Mitford,通譯米特福德小姐(1787—1855),英國女作家。
③這句英文的意思是:“……那低沈而顫抖的鳴囀深深地感染了我。” 那年碰巧——據著《濟慈傳》的Lord Houghton①說,在他屋子的鄰近來了壹只夜 鶯,每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意傾聽,壹直聽得他心痛神醉逼著他從自己的 口裏復制了壹套不朽的歌曲。
我們要記得濟慈二十五歲那年在意大利在他壹個朋友的懷 抱裏作古,他是,與他的夜鶯壹樣,嘔血死的! ①Lord Houghton,通譯雷頓爵士(1809—1855),英國詩人,曾出版濟慈的書 信和遺著。 能完全領略壹首詩或是壹篇戲曲,是壹個精神的快樂,壹個不期然的發現。
這不是 容易的事;要完全了解壹個人的品性是十分難,要完全領會壹首小詩也不得容易。我簡 直想說壹半得靠妳的緣分,我真有點兒迷信。
就我自己說,文學本不是我的行業,我的 有限的文學知識是“無師傳授”的。裴德①(Walter Pater)是壹天在路上碰著大雨到 壹家舊書鋪去躲避無意中發現的,哥德②(Goethe)——說來更怪了——是司蒂文孫③ (R.L.S.)介紹給我的,(在他的Art of WritCing④那書裏他稱贊George Henr y Lewes⑤的《葛德。