寄人古詩拼音版如下:
bie meng yi yi dao xie jia , xiao lang hul he qu lan xia.別夢依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
duo qing zhi ygu chun ting yue , you wei li ren zhao lud hua.多情只有春庭月,猶為離人照落花。
寄人翻譯如下:
別夢中隱約來到了謝家,徘徊在小回廊欄桿底下。只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
寄人賞析如下:
以詩代柬,來表達自己心裏要說的話,這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩,就是用來代替壹封信的。
詩的首句寫詩人與情人夢中重聚,難舍難離:第二句寫依舊是當年環境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫明月有情:第四句寫落花有恨。寄希望於對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。
前兩句寫入夢的原因與夢中所見的景物,是向對方表明自己思憶之深,後兩句寫出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的埋怨之情了。
詩是從敘述壹個夢境開始的。“謝家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道銅借稱其人。大概詩人曾經在女子家裏待過,或者在她家裏和她見過面。曲徑回廊本來都是當年舊遊或定情的地方。
因此,詩人在進入夢境以後,就覺得自己飄飄蕩蕩地進到了她的家裏。這裏的環境是這樣熟悉:院子裏四面走廊,那是兩人曾經談過心的地方:曲折的闌千,也像往常壹樣,似乎還留著自己撫摸過的手跡,可是眼前廊闌依舊,獨不見所思之人。
他的夢魂繞遍回廊,倚盡闌幹,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢境。崔護《題都城南莊》詩:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”周邦彥《玉樓春》詞:“當時相候赤闌橋,今日獨尋黃葉路。”壹種物是人非的依戀心情,寫得同樣動人。
然而,“別夢”兩句卻以夢境出之,則前此舊遊,往日歡情,別後相思,都在不言之中,而在夢裏也難尋覓所愛之人,那惆帳的情懷就加倍使人難堪了。