當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 於園文言文翻譯和解釋

於園文言文翻譯和解釋

於園在瓜洲步五裏鋪,富人於五所園也。下面是我幫大家整理的於園文言文翻譯和解釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

《於園》原文

於園在瓜洲步五裏鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,壹壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後壹水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,)至於園可無憾矣。

( 儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為“飛來”壹峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下壹白石,高壹丈、闊二丈而癡,癡妙;壹黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?)

註釋

1、瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區南,臨長江。

2、步:同“埠”,水邊停船之處。

3、葆生:張聯芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。葆生叔父,善畫好收藏古董。

4、同知:知府的佐官,分掌督梁、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。文中為擔任同知。

5、園:建築園子。

6、所園:所建築的園林。

7、顯者:指有名聲有地位的人。

8、刺:名帖。這裏做動詞用,投下名帖。

9、攜:帶。

10、余:我。

11、款:殷勤招待。

12、之:人稱代詞,我們。

13、奇:罕見的,稀罕的。

14、磊:堆砌。

15 、磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。

16、植:栽種。

17、 數:幾.

18、緣:順著,沿著。

19、以:因為。

20、實:滿滿當當,沒有空隙。

21、臨:臨近,靠近。

22、絕:極。

23、壑:山溝。

24、絕壑:陡峭的山溝。

25、空:空曠。

26、檻:欄桿。

27、幽陰深邃:陰暗深遠。

28、艇子:小船.

29、蒙叢:覆蓋,叢生,草木茂盛的樣子。

30、啾唧:細小而碎雜的聲音。

31、其:代"水閣"。

32、頹然:柔順的樣子,文中指舒坦。

33、碧窈:碧綠幽遠,幽深的草木叢中。

34、諸:眾,各。

35、俱:都。

36、以:憑借。

37、顯:顯揚,有名聲。

38、至:到了/放在

39、矣:語氣助詞,相當於“了”。

40、憾:心感不滿。

《於園》文言文翻譯

於園在瓜洲停船五裏鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,主人是不會打開門鎖,開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏因為空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有壹條山溝盤旋而下,好像螺螄回旋貝殼,這裏因為陰暗深遠而奇特。

再向後,有壹座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在水閣中,感覺愜意、舒坦。瓜洲的'許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,)這樣的假山石安置於園林之中就不會使人不滿意了。

備註

蘇教版課文將“胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人”刪去,於是文章變為“瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣”,原文意思大變,似乎可理解為——瓜洲的園林,都因為假山而有名,如能達到“於園假山”的程度就盡善盡美了。

賞析

此文《於園》已被收錄於蘇教版語文七年級下課本中,選自《陶庵夢憶》。編委選編此文時把“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”刪除了。

從寫作意圖看這篇短文重點是介紹於園磊石之奇及其建築的幽遠意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術造詣。無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的“以實奇”;還是寫“奇峰絕壑”堆砌在後面廳堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是寫形狀像螺螄回旋形貝殼盤旋而下的溝壑,突出它的“以幽陰深邃奇”。作者的目的都是為了把重點放在寫於園“奇在磊石”的特點。作者又由於園說到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟於園壹樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據自然之山石而創作的。它“胎於石”,有了自然之山石為藍圖還不行,還要“磊石者”壹雙巧手才能使它成為現實。所以說“娠於磊石之手”。“磊石者”手再巧還不行,還要有主人的精心構思,主人精心構思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女壹樣。這種假山或雄偉,或秀麗。這樣就不僅寫出了假山建築的全過程,還贊頌了能工巧匠的壹雙手和園林主人的高超的藝術構思。刪除掉“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”後就無法表達出作者這壹寫作意圖。

從行文連貫看刪掉“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”壹句後,因為前壹句是“瓜洲諸園亭,俱以假山顯”,所以學生壹致認為“至於園可無憾矣”應該這樣讀:“至/於園/可無憾矣”。理解為到於園就沒有什麽不滿意了。其實,課文這壹部分從於園介紹到瓜洲諸園亭,進而說明瓜洲諸園亭俱以假山聞名。假山“胎於石,娠於磊石人之手,男女於琢磨搜剔之主人”,緊隨的 “至於園可無憾矣”是“至於”的省略形式。在文中就是“至之於園”。於:作介詞,表處所。之:表示指代,具體內容為前面的假山。文句應譯為:“把假山安置園林中就不會使人不滿意了。而由於編委把“胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人”刪除掉而打亂了上下文的銜接,致使學生發生誤解。

從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現力。如“四圍灌木蒙叢”中的“蒙叢”壹詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態。又如“壹壑旋下如螺螄纏”這壹通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。而刪除掉的壹段文字是介紹假山建築的過程的.使用極其通俗的市井語言,極形象地寫出建築假山的幾個步驟,編者把如此通俗形象的語言刪除掉又是為了哪壹般呢?

作者簡介

張岱(1597--1689),字宗子,後改字石公,號陶庵,又號蝶庵居士、六休居士,山陰(今浙江紹興)人。張岱出生於官僚之家,家境富裕,年輕時四處遊歷,見識頗廣,又時常休閑遣興於各類藝術之中,生活可謂安逸清閑、豐富多彩。明朝滅亡之後,張岱因拒絕進入清廷任職,從衣食無憂的富家子弟變成了下層貧民,生活窮困潦倒,後來更是以入山著書以終。張岱擅長散文,壹生著作頗豐,包括《瑯繯文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》 《夜航船》《石匱書後集》 《四書遇》等。