壹、《春天的希望》。
摘自原文:
長安失陷,國破,唯有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城森林茂密。傷心之態,不禁淚流滿面,鳥語驚人,離愁恨。
翻譯:
國被侵,山河依舊,長安城內野草樹木瘋長。對國事多愁善感,看到花開就忍不住淚流滿面,又失望又憤懣。當我聽到小鳥唱歌的時候,我覺得它也很讓人擔心。
贊賞:
1.這首詩的前四句描寫的是春天長安的淒慘破敗景象,跌宕起伏。在最後四句中,詩人關愛親人、關心國事的感情,充滿了辛酸和悲憤。
2.全詩比例勻稱。對聯中“花瓣如淚流過的地方”應該是第壹聯的嘆息,“而孤鳥已唱出哀思”應該是思鄉之憂。在對聯中,強調了深沈的憂患導致潔白稀疏,精致的對仗,悲壯的聲音。
二、“王躍”。
摘自原文:
泰山是多麽雄偉的景色啊!走出齊魯,依然可見綠色的山峰。神奇的自然匯聚成千上萬的美麗,南方的山脈北方的清晨和黃昏之間的分離。
翻譯:
五嶽之首泰山怎麽樣?齊魯大地上,郁郁蔥蔥,山清水秀,沒有盡頭。大自然集合了壹切神奇美好的景象,山南山北的陰陽界限,早晚差別很大。
贊賞:
1.這首詩通過描繪泰山的雄偉景象,熱情地贊美了泰山雄偉的氣勢和神奇美麗的景色,流露出對祖國山川的熱愛。
2.表達了詩人不畏艱難、敢於登頂、俯瞰萬物的誌向和精神,以及獨立自主、濟世濟民的遠大誌向。
三、“茅屋被秋風吹破”。
摘自原文:
八月和秋天,大風呼嘯,卷起了我家的三毛。毛飛過河,灑在河的外圍。最高的掛壹根長林尖,較低的飄到神堂坳。
翻譯:
八秋時節,深風呼嘯,狂風卷走了我家屋頂的幾層茅草。茅草飛過浣花溪,散落在河對岸。高飛的茅草纏繞在高高的樹梢上,低飛的草振翅欲飛,沈入低窪的池塘。
贊賞:
1,勢頭迅猛。“風嘯聲”這個詞有壹種宏大的聲音,像秋風的怒吼。壹個“怒”字擬人化了秋風,從而使下壹句話不僅充滿了動作,而且充滿了強烈的感情色彩。
2.詩人終於建好了這個小屋,剛安頓下來,秋風呼嘯,卷起層層茅草,讓詩人焦慮不已。