《清明》許淵沖的翻譯如下:
清明時節雨紛紛
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day
路上行人欲斷魂
The mourner's heart is going to break on his way.
借問酒家何處有
Where can a wineshop be found to drown his sad hours
牧童遙指杏花村
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
許淵沖先生是我國著名翻譯家,曾對《清明》這首詩進行過頗為細致的翻譯講解。
許老指出,在這首詩裏,“清明時節”不是指天氣,而是悼念亡人的節日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。
“雨紛紛”如果只譯為“it drizzles thick”,傳達不出原文的意境,如果把雨水比作眼淚,則更能體現出哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”。
“路上行人”不是指壹般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;“斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認為這裏“過之”勝於“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”。
“酒家”不能直接譯為“public house”,因為英國的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補充為“a wineshop to drown his sad hours”。
“杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(壹片杏花中的小屋)。