當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求葉芝這首詩的全文

求葉芝這首詩的全文

年輕詩人葉芝 

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者

,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之壹,被詩人艾略特譽為"當代最偉大的詩人"。葉芝對

戲劇也有濃厚的興趣,先後寫過26部劇本。

愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,1923年度諾貝爾文學獎獲得者

 

在開始進行詩歌創作之前,葉芝便已經嘗試將詩歌和宗教觀念、情感結合起來。

在它的後續作品中,他在描述自己童年生活的時候曾說過

“……我認為……如果是壹種強大且悲天憫人的精神構成了這個世界的宿命,

那麽我們便可以通過那些融合了人的心靈、對這個世界的欲望的詞句來更好地理解這種宿命。” 

葉芝早年的詩作通常取材於愛爾蘭神話和民間傳說,

其語言風格則受到拉斐爾前派散文的影響。

代表作品: 《鐘樓》,《盤旋的樓梯》,《駛向拜占庭》

葉芝名詩《當妳老了》的譯本 

原文:

When you are old 

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim Soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars. 

譯文1:當妳年老時 (傅浩譯) 

當妳年老,鬢斑,睡意昏沈, 

在爐旁打盹時,取下這本書, 

慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸 

神色柔和,眼波中倒影深深; 

多少人愛妳風韻嫵媚的時光,

愛妳的美麗出自假意或真情, 

但唯有壹人愛妳靈魂的至誠, 

愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜; 

彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 

憂傷地低訴,愛神如何逃走, 

在頭頂上的群山巔漫步閑遊, 

把他的面孔隱沒在繁星中間。