當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 外國關於思鄉的詩跟中國的有何區別

外國關於思鄉的詩跟中國的有何區別

Home-Thoughts, From Abroad

Robert Browning

Oh, to be in England

Now that April's there,

And whoever wakes in England

Sees, some morning, unaware,

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm-tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England—now!

And after April, when May follows,

And the whitethroat builds, and all the swallows!

Hark, where my blossom'd peartree in the hedge

Leans to the field and scatters n the clover

Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—

That's the wise thrush; he sings each song twice over,

Lest you should think he never could recapture

The first fine careless rapture!

And though the fields look rough with hoary dew,

All will be gay when noontide wakes anew

The buttercups, the little children's dower

--Far brighter than this gaudy milon-flower!

意思:

異鄉情思

呵,但願此刻置身於英格蘭

正當這陽春四月。

不論誰在那裏,壹覺醒來

無意間總會看到,清晨,

那低矮的枝丫和茂密的灌木叢

在榆樹周圍已是壹片郁郁蔥蔥,

燕雀在果園的枝頭啁啾,

在英格蘭喲—就在這個時候。

四月逝去,五月循蹤而至,

李白的<靜夜思>:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

思鄉是個很沈重很煽情的話題.提到思鄉,詩仙李太白的這首詩是所有只要稍識有點文墨的中國人第壹時間想起的。這首詩明白如話,讀起來瑯瑯上口,表達的是人們普遍***鳴的思鄉之情,千百年來廣為傳誦,成了炎黃子孫最熟悉的古典詩歌。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。境是境,情是情,那麽逼真,那麽動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”。

王維的《九月九日憶山東兄弟》。

獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。

遙知兄弟登高處,遍插茱萸少壹人。

此詩寫遊子思鄉懷親。異鄉異土生活的孤獨淒然,因而時時懷鄉思人,遇到佳節良辰,思念倍加。詩意反復跳躍,含蓄深沈,既樸素自然,又曲折有致。“每逢佳節倍思親”千百年來,成為遊子思念的名言,打動多少遊子離人之心。中國人所特有的佳節思親就來源於此。

懂了嗎