當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 外國人如何看中國的詩歌

外國人如何看中國的詩歌

請輸入妳的答案... 古典詩歌的譯者不是古人,他無需為古人翻譯,無論是原詩所屬的古人,還是譯詩所屬的古人。事實上,采用英詩傳統格律,當代英語讀者並不買賬。自新詩運動以來,英詩的創作已徹底擺脫了傳統格律的束縛,翻譯也是如此。美國新詩運動的主帥龐德以自由體譯中國古典詩歌18首,大受歡迎,掀起了壹個翻譯中國詩的熱潮,同時也為剛剛起步的新壹代詩人輸送了外來營養。英國漢學家韋利緊隨其後,壹反傳統漢學家固守英詩格律的觀念,采用自由的“彈跳律”翻譯漢譯。正因為龐德和韋利的翻譯觀念符合新的時代詩學,他們的譯作才能深入人心,中國詩才開始在英語世界家喻戶曉。其中壹批譯作如龐德譯李白《長幹行》、韋利譯白居易《遊悟真思詩壹百三十韻》早已成為英詩經典,進入各種權威的英國和美國文學作品選。這已是英詩發展史和漢詩英譯史上的常識和定論。 不了解這壹段歷史,不考察這些譯作的成敗,或者換個角度來說,如果沒有經受現代英詩運動的洗禮,不願意或沒有能力接受當代詩學和翻譯觀念,任何壹個譯者,哪怕他有再高的英文技能,都無法勝任漢詩英譯之職,除非他的譯作不以現代英語讀者為對象,只是為了閉門造車、自娛自樂。可嘆的是,譯作沒有讀者,就好像原作投了壹個死胎,即使強行送出去,亦無新生的機會。  無需“送去”,自1915年龐德出版漢詩英譯的小冊子《古中國》(Cathy)以來,中國古典詩歌的某些精神早已被歐美詩人“拿去”,並吸納到英語詩歌之中,成為其民族文學不可分割的壹部分。反過來看,借助壹代又壹代中國譯者和詩人如馮至、查良錚、北島的翻譯,外國文學已具有了抹不掉的中國性,現代詩不僅是歐美的也是中國的。這種雙向的翻譯已逐漸打破了民族文學的壁壘。早在1827年歌德就說過,“我愈來愈深信,詩是人類***有的精神財富……民族文學在現在算不了什麼,世界文學的時代就快要來臨了。現在每個人都應該發揮自己的作用,促使他早日來臨。”  人類進入21世紀,民族文學日益被翻譯文學和世界文學所取代。如今,民族文學不在翻譯中失去,就在翻譯中獲得,只有在翻譯中獲得的才成為世界文學。任何壹種古代文學,如果不能借助語內或語際的翻譯,與當代詩學保持同步,它就無由參與今日世界文學的發展,也無法成為未來全世界***同的文化遺產。讓我們期盼有更多的中國古典詩歌走入世界,讓李白和杜甫像莎士比亞和托爾斯泰壹樣,成為全世界***同的文學遺產。