當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求翻譯。。

求翻譯。。

這首詩是詩人流傳最廣的壹首詩出自詩人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。壹首詩歌的長久流傳不僅僅是因為其中美妙動聽的韻律還因為詩歌中所蘊含的深遠含義。

紅玫瑰

O, my Luve's like a red, red rose

吾愛吾愛玫瑰紅,

That's newly sprung in June;

六月初開韻曉風;

O, my Luve's like the melodie,

吾愛吾愛如管弦,

That's sweetly play'd in tune.

其聲悠揚而玲瓏。

As fair art thou, my bonnie lass,

吾愛吾愛美而殊,

So deep in luve am I;

我心愛妳永不渝,

And I will luve thee still, my dear,

我心愛妳永不渝,

Till a' the seas gang dry.

直到四海海水枯;

Till a' the seas gang dry, my dear,

直到四海海水枯,

And the rocks melt wi' the sun;

巖石融化變成泥,

I will luve thee still, my dear,

只要我還有口氣,

While the sands o' life shall run.

我心愛妳永不渝。

And fare-thee-weel, my only Luve!

暫時告別我心肝,

And fare-thee-weel, a while!

請妳不要把心耽!

And I will come again, my Luve,

縱使相隔十萬裏,

Tho' 'twere ten thousand mile!

踏穿地皮也要還。

註釋:

1.luve 蘇格蘭方言,= love,

註意大寫L,表達了“重要”和“唯壹”的內涵。

2.melodie

來自法語,是19、20世紀法國從德國的抒情歌曲學來的,它是帶伴奏的藝術歌曲。19世紀的melodie壹般用嚴肅抒情詩做歌詞,由鋼琴伴奏的獨唱演員演唱。Melodie

的特點是詩歌與音樂的完美統壹。因此,melodie 準確地說不是“樂曲”、“曲調”,而是“歌曲”。

3.play'd = played

詩歌用字

4.art 古英語,第二人稱系動詞, = are

5.thou 古英語, 第二人稱主格, = you

6.bonnie

蘇格蘭方言,健康的,美麗的,可愛的,可人的

7.lass

年輕未婚女子,姑娘;多數用於非正式對少女的稱呼;因與lassie有關,所以也有女性戀人的意思

8.a' 詩歌語言, = all

9.gang

蘇格蘭方言, = go

10.wi' 詩歌語言, = with

11.thee 古英語,第二人稱賓格, = you

12.o' 詩歌語言, =

of

13.fare-thee-weel 詩歌語言, = (bid)farewell (to)thee

14.tho' 詩歌語言, =

though

15.'twere 詩歌語言, = it were (起到省略壹個音節的作用)