英國浪漫主義運動是世界文學史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今
穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權威譯本。
選編精良 中英文對照 填補市場空白
王小波在談到穆旦先生譯作時曾說:
“對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。”
拜倫、雪萊、濟慈:英國詩壇的浪漫主義大師。王佐良先生說:“華茲華斯和柯爾律治是浪漫主義的創始者,拜倫使浪漫主義的影響遍及全世界,雪萊透過浪漫主義前瞻大同世界,但他們在吸收前人精華和影響後人詩藝上,作用都不及濟慈。”
穆旦:1935年考入清華大學外文系。抗戰爆發後,隨校長途跋涉,進入西南聯大。1940年由西南聯大畢業,留校任助教。 1942年2月,參加“中國遠征軍”,進入緬甸抗日戰場。1949年赴美留學,1952年獲文學碩士學位。1952年底攜夫人周與良女士壹同回國。1953年任南開大學外文系副教授。1954年至1972年隔離審查,這18年間,穆旦的詩歌創作幾近停止,卻在極其艱苦的環境下完成了大量的英文和俄文詩歌翻譯。其中包括普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從壹位著名的詩人轉變為著名的翻譯家。1977年2月26日,因心臟病突發不幸去世,結束了詩人坎坷卻瑰麗的壹生。
“使用現代的語言達到舊詩的簡潔”(周鈺良語),用敏感、真誠、豐富、深刻的心緊緊地把握住了詩行的脈動。王小波在談到穆旦先生譯作時曾說“對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。”內容簡介 英國浪漫主義運動是世界文學史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,仍是任何壹位文學愛好者、尤其是西方文學愛好者、詩歌愛好者的必讀。三位詩人的***同點是卓越的文思和早逝的宿命。拜倫36歲,雪萊30歲,濟慈26歲。或者說正是因為他們過於凝練的生命,才使詩意爆發得愈加蓬勃。
詩人生命的傳奇、坎坷無疑會讓讓讀者的愛戴更濃厚、長久。
穆旦也是如此。
出身於海寧望族,和金庸先生為堂兄弟。11歲開始寫詩;17歲入清華大學;20歲參加校護衛隊,隨校轉移昆明,親歷了“世界教育史上艱辛而具有偉大意義的長征”,步行3500裏,歷時68天;22歲執教西南聯大;24歲參加中國遠征軍,赴緬甸抗日,幾度在生命的邊界穿梭;27歲任《新報》主編;31歲赴美留學;33歲畢業,毅然歸國要報效祖國;兩年的短暫平靜後,是長達十余年的迫害,直至生命終結。
苦難對於中國人而言,不算特別。特別的是穆旦的堅韌、不息。天堂、地獄般的生活反差沒有讓他沈淪、棄世,近距離體會過死亡的穆旦對生命的解讀和掌控絕非常人可比。雖然二十多歲已經享有桂冠詩人的稱號、被詩壇矚目,但當詩歌創作不得不終止時,穆旦拿起了譯詩的筆。在白日身心飽受摧殘後,暗夜裏他竟然還能從容創作。18年間,穆旦翻譯、出版的詩集數量可觀,尤其是《唐璜》和《普希金詩選》的完成令人感佩。前者體現的是穆旦的超人毅力,後者則是赤子之心——命運的不公並不能減退穆旦的愛國熱情,為了國家的需要,他自學了俄語。
鉆石總會閃爍。繼上個世紀四十年代詩壇對穆旦的推崇後,沈寂了四十年,八十年代人們再度發現了穆旦。重新發現後的熱情更是濃烈。
穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權威譯本。而且,也確實沒有其他譯者壹個人翻譯出拜倫、雪萊、濟慈,讓三位詩人的不同風格在同樣的把握下體現鮮明。
本書的特別:
選編精良:是由專家選編,所選作品都是最被讀者關註的詩篇。
中英文對照:是國內首次推出的中英對照版本。可以讓讀者更好地體會詩意,而且能吸引英文學習者購買,擴大讀者面。
填補市場空白:由於穆旦先生子嗣都在國外,所以版權聯系非常不易,致使市場稀缺多時。 作者簡介 穆旦(1918-1977),原名查良錚,另有筆名“粱真”等。1929年考入天津南開中學,讀書時開始詩歌創作,並參加抗日活動。1935年考入清華大學外文系。抗戰爆發後,隨校長途跋涉,進入西南聯大。1940年由西南聯大畢業,留校任助教,同時與鄭敏、杜運燮、袁可嘉、王佐良等青年詩人跟隨當時在聯大教書的英國青年詩人燕蔔遜壹起,讀艾略特、讀奧登等近現代歐美詩歌,形成了壹個被稱為“昆明的現代派”的小團體。
1942年2月,參加“中國遠征軍”,進入緬甸抗日戰場。5月到9月,親歷了對日軍作戰及滇緬大撤退。1945年在沈陽創辦《新報》,任主編。因為上個世紀四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陳敬容、杜運燮、杭約赫、鄭敏、唐祈、袁可嘉9人***同出版詩集《九葉集》,故而得名“九葉派”。1949年赴美留學,1952年獲文學碩士學位。1952年底攜夫人周與良女士壹同回國。1953年任南開大學外文系副教授。
1954年開始隔離審查,至1972年“五七幹校”勞改結束,回到南開大學圖書館做雜務,這18年間,穆旦的詩歌創作幾近停止,卻在極其艱苦的環境下完成了大量的英文和俄文詩歌翻譯。其中包括普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從壹位著名的詩人轉變為著名的翻譯家。穆旦的譯詩獨具風格,被稱為“使用現代的語言達到舊詩的簡潔”,受到社會和讀者的廣泛認可。
1975年,穆旦恢復了詩歌創作。1977年2月26日,因心臟病突發不幸去世,結束了詩人坎坷卻瑰麗的壹生。 目錄 G.G.拜倫
想從前我們倆分手
“WHEN WE TWO PARTED”
雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
只要再克制壹下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
無痛而終
EUTHANASIA
妳死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
我的心靈是陰沈的
“MY SOUL IS DARK”
我看過妳哭
“I SAW THEE WEEP”
樂章
STANZAS FOR MUSIC
樂章
STANZAS FOR MUSIC
普羅米修斯
PROMETHEUS
好吧,我們不再壹起漫遊
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
致托瑪斯?摩爾
THOMAS MOORE
寫於佛羅倫薩至比薩途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
今天我度過了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪萊
詩章
STANZAS. —APRIL, 1814
無常
MUTABILITY
詠死
ON DEATH
夏日黃昏的墓園
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
“那時刻永遠逝去了,孩子!”
LINES
亞平寧山道
PASSAGE OF THE APENNINES
往昔
THE PAST
詠壹朵枯萎的紫羅蘭
ON A FADED VIOLET
招苦難
INVOCATION TO MISERY
“別揭開這畫帷”
SONNET
西風頌
ODE TO THE WEST WIND
印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
愛的哲學
LOVE’S PHILOSOPHY
雲
THE CLOUD
給雲雀
TO A SKYLARK
阿波羅禮贊
HYMN OF APOLLO
秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
世間的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
長逝的時流
TIME LONG PAST
詠夜
TO NIGHT
歌
SONG
無常
MUTABILITY
哀歌
A LAMENT
憶
REMEMBRANCE
音樂
MUSIC
“當壹盞燈破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
“我們別時和見時不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
J·濟慈 書摘插圖 她走在美的光彩中
1
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲而且繁星滿天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增加或減少壹分明與暗
就會損害這難言的美,
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
3
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明壹個善良的生命:
她的頭腦安於世間的壹切,
她的心充溢著真純的愛情!———————————————————————————————————————————————